==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལིའི་ཡུལ་ལུང་བསྟན་པ།
ལིའི་ཡུལ་ལུང་བསྟན་པ།
༈ ལི་ཡུལ་ལུང་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །ལིའི་ཡུལ་ལུང་བསྟན་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལི་ཡུལ་བྱུང་ནས་ལིའི་རྒྱལ་པོ་རབས་དྲུག་ནི་འདས། རབས་བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱིརྟི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེ་ན། སང་ཀ་ཡ་པྲ་ཧ་ཎ་ཡའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་བའི་ལུང་པ་ས་ཀ་ཡ་བྱི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ན། སང་གྷ་བརྡྷ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། །དེའི་སློབ་མ་བན་དེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་སློབ་བ་ལས་བན་དེས་ཙནྡྲ་གརྦྷ་དང༌། འདུལ་བའི་དར་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་མཐོང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཞུས་པ། ལི་ཡུལ་དང༌། ཤུ་ལིག་དང༌། ཨན་སེ་འདི་གསུམ་ན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པ་རྣམས་དུས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ན་ནུབ། སུས་ནི་བཤིག །མཐར་ཇི་ལྟར་འཆི་བ་བཤད་ཅིང་ལུང་བསྟན་པར་གསོལ་པ་ལས། དགྲ་བཅོམ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟ་བུའི་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པ་ནི་དགེའོ། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་རིང་བསྲེལ་ལོ་ཉིས་སྟོང་དུ་གནས་ནས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་འདི་གསུམ་དུ་རྒྱ་དང༌། གདོང་དམར་དང༌། སོ་བྱི་དང༌། དྲུག་གུ་དང༌། ཧོར་ལ་སོགས་པ་དགྲ་ཕལ་ཆེར་གཡོས་ནས་རྩོད་ཅིང་འཁྲུག་པར་འོང་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཉམས་ཤིང་མཆོད་རྟེན་ཡང་ཕལ་ཆེར་རེའུ་རུལ་དུ་འགྱུར་བ་བཤིག་ཅིང་ཞིག་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་འཚོ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་འཆད་པར་འོང་ངོ༌། །ཡུལ་འདི་གསུམ་ལ་ཡང་ཨན་སེ་དང༌། ཤུལ་གི་ནི་ཆོས་མི་བྱེད་བའི་དགྲ་མང་པོས་དཀྲུགས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ནི་བསྲེགས་བཤིག་སྟེ་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རྣམས་ཀྱི་བན་དེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ལི་ཡུལ་དུ་འོང་ངོ༌། །ལི་ཡུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་
དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་ཏེ། ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་བཞུགས། འགེའུ་ཏོ་ཤན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལྔའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལི་ཡུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་ཡུལ་གཞན་ལས་རྒྱས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
礼域授记。
礼域授记。
礼域授记。
顶礼三宝！
礼域出现后，礼之国王已过六世。
第七世国王名为毗阇耶·吉尔提之时，桑嘎亚·帕拉哈纳寺院附近，名为萨卡亚·比日的地方，有一位名为桑嘎瓦达纳的阿罗汉居住。
他的弟子一位比丘，在学习律藏时，比丘看到了旃陀罗·嘎尔巴和律藏的达磨，以及佛陀的授记，于是向阿罗汉请教：礼域、舒力、安塞这三地，佛陀涅槃后，圣法的形象和佛塔，何时会衰败？谁会摧毁？最终如何消亡？请您讲述并授记。
阿罗汉回答说：你提出这样的疑问很好。释迦牟尼佛涅槃后，法的形象和舍利会在两千年后衰败。
这三地，汉人、吐蕃人、索比亚人、突厥人、蒙古人等大多数敌人会起来争斗和冲突。因此，佛陀的教法衰败，佛塔也大多变成废墟，被摧毁和破坏，僧团的资具也会被夺走。
这三地中，安塞和舒力会被许多不信佛法的敌人扰乱，大多会被焚烧和摧毁，变得空虚。这些寺院的比丘也大多会来到礼域。
礼域的寺院和佛塔等处，有五百菩萨居住，其中二百五十位以出家人的身份居住，二百五十位在俗家转生居住。
盖乌多善寺会变成弥勒贤劫千佛足迹所至，常住不灭的宫殿。
这些圣者的伟大、慈悲和加持力，会使礼域的佛塔和圣法修行，比其他地方更加兴盛，并长久住世。
国王帕尔波切渴望礼域的福。

【英语翻译】
The Prophecy of Li Region.
The Prophecy of Li Region.
The Prophecy of Li Region.
Homage to the Three Jewels!
After the emergence of the Li region, six generations of Li kings have passed.
During the time of the seventh king, named Vijaya Kirti, in a place called Sakaya Biri near the Sangkaya Prahrana Monastery, there lived an Arhat named Sanghavardhana.
His disciple, a monk, while studying the Vinaya, saw Chandragarbha and the Dharma of the Vinaya, as well as the Buddha's prophecy. He then asked the Arhat: When will the images of the sacred Dharma and the stupas in these three regions of Li, Shuli, and Anse decline after the Buddha's Nirvana? Who will destroy them? How will they ultimately perish? Please tell us and prophesy.
The Arhat replied: It is good that you have asked such a question. After Shakyamuni Buddha's Nirvana, the images of the Dharma and the relics will remain for two thousand years and then decline.
In these three regions, most enemies such as the Han Chinese, Tibetans, Sobyians, Turks, and Mongols will rise up to fight and conflict. Therefore, the Buddha's teachings will decline, and most of the stupas will become ruins, destroyed and demolished, and the Sangha's necessities will also be taken away.
Among these three regions, Anse and Shuli will be disturbed by many enemies who do not believe in the Dharma, and most will be burned and destroyed, becoming empty. Most of the monks in these monasteries will also come to the Li region.
In the monasteries and stupas of the Li region, five hundred Bodhisattvas reside, two hundred and fifty of whom live as renunciants, and two hundred and fifty are reborn and live as householders.
The Ge'u To Shen Monastery will become a palace where the feet of the thousand Buddhas of the Auspicious Kalpa of Maitreya have trod, and will remain permanently without ceasing.
The greatness, compassion, and blessings of these holy beings will make the stupas and sacred Dharma practice of the Li region more prosperous than other places, and will remain for a long time.
King Palpoche desires the blessings of the Li region.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རྩོད་ཅིང་འཐབས་ཏེ། གང་གིས་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ལི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་བདག་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། མི་བཤིག་མི་འབྲི་བར་བྱེད་ཅིང་མཆོད་པར་འོང་ངོ༌། །དེའི་དུས་ན་གདོང་དམར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཐང་དང་མཐུ་སྐྱེས་ནས་ཡུལ་ཁམས་གཞན་མང་དུ་ཕྲོགས་བཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གདོང་དམར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ། བོད་ཁམས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡུལ་ཁམས་གཞན་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་དང༌། གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་མང་དུ་བརྩིགས། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་བཙུགས། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀོར་རིལ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། རྒྱལ་པོ་གདོང་དམར་དེའི་ཚེ་ལི་ཡུལ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེའི་རིགས་སུ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མངའ་རིས་མི་འབྲི། རྒྱས་པར་བཙུགས་ཤིང་མཆོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་གདོང་དམར་གྱི་རྒྱུད་རབས་བདུན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་འདིའི་རབས་བདུན་དུ་ཡུལ་ཁམས་གཞན་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པ་ལ་ངན་སེམས་དང་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་དུས་ན་ལི་ཡུལ་གྱི་དགེ་འདུན་ཡང་ཙན་དྲ་གརྦྷའི་ལུང་བསྟན་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དད་པ་བྲི། ཆོས་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁེ་དང་གྲགས་པ་ཚོལ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོའི་དཀུ་གཙང་གི་ནང་དུ་འཇུག་ཅིད་དམ་པའི་ཆོས་དམན་པར་བྱེད་པ་
དག་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཞང་བློན་དང༌། ཞང་བློན་གྱི་བུ་ཚ་ཡང་དད་པ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མངའ་རིས་ཀྱང་བན་དེས་སྤྱད་པས་ལི་ཡུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མངའ་རིས་ཀྱང་མངོན་པས་འབྲིར་འོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་དང། བློན་པོ་ཡང་བན་དེ་དེ་ལ་མི་དགའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅིག་གདོང་དམར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱས་པའི་རྒྱུད་རབས་བདུན་གྱི་ཐ་མ་ལ་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཆུང་མ་རྒྱ་ཡུལ་ནས་རྒྱ་རྗེའི་བུ་མོ་ཀོང་ཅོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པ་ཞིག་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་འོངས་སོ། །ཀོང་ཅོ་དེ་འཕགས་པར་ཆོས་ལ་དད་དབང་ཐང་ཆེ་བས་གདོང་དམར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དད་པ་ཆེ་སྟེ། སྔོན་བས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་ན་ལི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ཞིང་ཆོས་མི་སྤྱོད་པ་ཞི

【汉语翻译】
互相争论战斗，无论谁获胜，那位国王也会成为于阗的大施主，不破坏、不减少，并且前来供养。在那时，名叫红脸的国王，权势和威力增长，掠夺占领了很多其他地方。那时，一位菩萨转世为红脸国王，在西藏地区弘扬圣法。也从其他地方迎请了佛法导师和经藏等。在红脸地区建造了很多寺庙和佛塔，建立了两个僧团，国王和大臣等都以财物享用圣法。红脸国王在位时，于阗也会归于那位国王的种族统治。圣法和佛塔等三宝的领地不会减少，会扩大建立并供养。红脸国王的七代后裔都会享用圣法。这位国王的七代中，对于其他地方供奉三宝的佛塔，不会有恶意和损害。在那时，于阗的僧侣也如旃陀罗笈多（Candra Gupta）的预言一样，信心减弱，不遵守戒律，追求世间的利益和名声，进入国王和大臣的私库，轻视圣法的事情也会大量发生。那时，大臣和大臣的子孙也会信心减弱。三宝的领地也被僧侣享用，由于贪图于阗的佛塔和圣法等三宝的领地，也会逐渐减少。国王和大臣也不喜欢那些僧侣。在那之后，一位菩萨转世为红脸国王，在第七代后裔的末期，那位国王的王后，从汉地来的汉族公主，是位菩萨，带着六百随从来到了红脸地区。那位公主非常虔诚地信仰佛法，并且有很大的权力，因此红脸国王也非常信仰，比以前更加弘扬圣法。在那时，于阗的国王年轻，不奉行佛法。

【英语翻译】
They argue and fight with each other. Whichever king wins will become the great patron of Li country (Khotan), not destroying or diminishing it, and will come to make offerings. At that time, a king called "Red Face" (Gdong dmar), whose power and strength increased, plundered and seized many other lands. At that time, a Bodhisattva took birth as the Red-Faced King, and the Holy Dharma arose in the Tibetan region. Also, Dharma masters and scriptures such as Sutras were invited from other lands. Many temples and stupas were built in the land of the Red Face. Two Sangha communities were established. The king and ministers, etc., used their wealth to practice the Holy Dharma. During the time of that Red-Faced King, the land of Li (Khotan) would also come under the rule of that king's lineage. The dominion of the Three Jewels, such as the Holy Dharma and stupas, would not diminish, but would be expanded, established, and offered to. For seven generations of the Red-Faced King's lineage, they would practice the Holy Dharma. During these seven generations of this king, they would not have malicious thoughts or cause harm to the stupas of the Three Jewels that are in other lands. At that time, the Sangha of Li (Khotan) would, as predicted by Candra Gupta, have declining faith, not abide by the Dharma's laws, seek worldly gain and fame, enter into the private treasuries of the king and ministers, and many things would happen that would degrade the Holy Dharma. At that time, the ministers and their sons would also have declining faith. Because the Sangha used the dominion of the Three Jewels, the stupas of Li (Khotan) and the dominion of the Three Jewels, such as the Holy Dharma, would gradually diminish due to greed. The king and ministers would also dislike those monks. After that, a Bodhisattva took birth as the Red-Faced King. At the end of the seventh generation of descendants, the queen of that king, a Chinese princess from the land of China, who was a Bodhisattva, came to the land of the Red Face with six hundred attendants. Because that princess had great faith in the Dharma and great power, the Red-Faced King also had great faith, and the Holy Dharma flourished even more than before. At that time, the king of Li (Khotan) was young and did not practice the Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ལི་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ། ཡང་ན་ནི་སྐྱེ་བོར་བོ་པས་ཤིག །ཡང་ན་ནི་གར་དགའ་བར་དེངས་ཤིག་ཅེས་བསྐྲད་ནས་དགེ་འདུན་རིལ་གྱིས་ཙར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁང་དུ་འདུས་ནས་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚེ། ལྷ་ཁང་གི་ནང་འཁོར་འདུས་པའི་དཀྱིལ་ནས་གསེར་གྱི་ཟན་དད་གསེར་གྱི་འཁུར་བ་ཆ་བདུན་བྱུང་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་སྟོང་རྒྱལ་པོས་འཚོ་བ་བཅད་དེ། མི་འབྱོར་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་འཚོ་བའི་ཟོང་དུ་འགྱུར། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ལ་ལ་ནི་སྐྱེ་པོར་བབས། མ་བབས་པ་གུང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་མ་དང༌། གཉེན་འདུན་དང༌། ཡུལ་ས་དང་འབྲལ་བ་མི་དགའ་སྟེ། དུད་མོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ཕལ་མང་པོ་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། །སོང་བ་ལས་འབོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་ན་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་པ་རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན་གྱིས་དྲལ་ཏེ། ནང་ནས་གསེར་གྱི་ཕོར་པ་མུ་ཏིག་གིས་བཀང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་དགེ་འདུན་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ལོ། །གཞན་ཡོན་བདག་དང་པ་ཅན་གྱིས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྣ་སྣ་ནས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་མདོ་ལི་མེ་སྐར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། མུ་ཏིག་གིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྦྱར་རོ། །མེ་སྐར་ནས་སོང་ཏེ། རྐོང་ཉ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁང་ན་དགེ་འདུན་བཞུགས་པའི་ཚེ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་དང༌། དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་མི་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཡུལ་དེ་ན་འདུག་སྟེ།
དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཅག་བསོད་ནམས་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསོལ་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ནས་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོས་ཕུ་རུང་གང་གི་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་དགེ་འདུན་སྤྱིར་ཕུལ་ཏེ། དགེ་འདུན་རིལ་གྱིས་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་སོང་བ་ལས། ཡུལ་ཕ་ཤན་གྱི་རོང་དུ་གཅན་པ་དང་ཕྲད་དེ་མ་བཀྱེའོ། །ལམ་གཞན་ཡོད་ན་སོང་ཞིག་ཅེས་ཟེར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བི་ཤྲ་མ་ཎ་གཡག་དཀར་པོ་རྒལ་བ་ཅན་སྣལ་ཆུ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཐོང་སྟེ། གཡག་རྒལ་ཅན་འདི་ནི་མིའི་ཕྱུགས་ཡིན་པས་འདི་གར་འགྲོ་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འདེང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཚེ་གཡག་དེས་ཉེ་ལམ་དུ་དྲངས་ཏེ། །ཞག་བཞི་ལྔས་བན་དེ་རིལ་གྱིས་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་ཚལ་བྱི་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེའི་དབང་པོས་དགེ་འདུན་མང་པོ་ཞིག་སྟོད་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་ཏོ་ཞེས་གདོང་དམར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྲན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྟོང་ཕྱོགས་ནས་དགེ་འདུན་ཡུལ་སྟོར་ཏེ་འཁྱམས་ནས་བྱོན་

【汉语翻译】
谁若告诫于阗的僧侣们，或者让他们还俗，或者让他们爱去哪里去哪里，这样驱逐之后，僧团聚集在名为擦尔玛的寺庙中商议时，寺庙内聚集的僧众中间，出现了七份金制的糌粑和金制的面团，五千僧侣被国王断绝了生计，变成了三个月都无法维持生计的窘境。那时，有些人还俗了，没有还俗的，准备离开的那些人，因为要和父母、亲眷、故土分离，心中不悦，发生了很大的骚乱。许多僧侣走上了道路，前往名为翁的寺庙，那里有一座巨大的佛塔，被信奉风神的国王劈开，从里面出现了一个装满珍珠的金碗，献给了整个僧团。其他施主和有权势的人也献上了各种各样的生活用品。之后，僧侣们前往多里梅星的地方，用珍珠凑集了半个月的生活用品。从梅星出发，在名为孔雅的寺庙里，僧侣们居住的时候，毗沙门天和吉祥天女化现为夫妻，居住在那里。
对所有僧侣说：“我们要做功德。”这样祈请之后，半个月的时间里，为僧侣们提供斋饭，吉祥天女将装满金币的皮囊献给了整个僧团。僧团朝着红脸（吐蕃）的方向走去，在帕先的地方遇到了野兽，无法通过，（野兽）说：“如果有其他的路，就走吧。”那时，僧侣们看到毗沙门天化作一头背上长着肉瘤、身上有鼻环的白牦牛。僧侣们说：“这头背上有肉瘤的牦牛是人养的牲畜，跟着它走吧。”当时，那头牦牛带领他们走近路，四五天后，僧侣们到达了红脸（吐蕃）地方名为蔡比的地方。当时，那个地方的统治者向红脸（吐蕃）的国王禀报说：“有很多僧侣从上方来了。”当时，国王的妃子对国王说：“从空旷的地方来了僧侣，失去了家园，流浪而来

【英语翻译】
Whoever admonishes the monks of Li-yul, or makes them return to lay life, or tells them to go wherever they please, after such expulsion, the Sangha gathered in the temple called Tsarma to discuss, and among the assembled Sangha in the temple, seven portions of golden tsampa and golden dough appeared, and the livelihood of five thousand monks was cut off by the king, turning into a situation where they could not maintain their livelihood for three months. At that time, some returned to lay life, and those who did not return to lay life, those who were preparing to leave, were unhappy because they had to separate from their parents, relatives, and homeland, and a great disturbance occurred. Many monks embarked on the road and went to the temple called Ong, where there was a huge stupa, which was split open by the king who believed in the wind god, and a golden bowl filled with pearls appeared from inside and was offered to the entire Sangha. Other patrons and powerful people also offered various kinds of necessities for life. After that, the monks went to the place of Doli Mesing, and used pearls to gather half a month's worth of necessities for life. Departing from Mesing, when the monks were residing in the temple called Kongnya, Vaishravana and the goddess Shri Devi manifested as a couple and resided there.
They said to all the monks, "We will do meritorious deeds." After praying in this way, for half a month, they provided meals for the monks, and the goddess Shri Devi offered a leather bag filled with gold coins to the entire Sangha. The Sangha headed towards the land of the Red Faces (Tibet), and in the place of Pashen, they encountered wild beasts and could not pass through, (the wild beasts) said, "If there is another road, take it." At that time, the monks saw Vaishravana transformed into a white yak with a hump on its back and a nose ring. The monks said, "This yak with a hump is a domestic animal, let's follow it." At that time, the yak led them on a shortcut, and after four or five days, the monks arrived at a place called Tsai Bi in the land of the Red Faces (Tibet). At that time, the ruler of that place reported to the king of the Red Faces (Tibet) saying, "Many monks have come from the upper direction." At that time, the king's consort said to the king, "Monks have come from the empty direction, having lost their homes and wandering around.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་སུན་མ་དང་ཡོ་བྱད་བདག་སྦྱོར་ན། གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་བར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་ནས་གནང་སྟེ། དགེ་འདུན་རྣམས་བཞོན་པ་དང་འཚོ་བས་བསུ་ནས་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་གདོང་དམར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཀོང་ཅོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དགེ་སློང་འདིའི་ནང་ན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པའི་མཁན་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་འདི་ལྟར་མཁས་པ་བཞུགས་སམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། མཁན་པོ་ན་རེ་ཨན་སེ་དང༌། ཤུ་ལིག་དང༌། བྲུ་ཤ་དང༌། ཁ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ན་འདི་འདྲ་བར་མཁས་པའི་དགེ་འདུན་མང་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེའི་མོད་ལ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། དགེ་འདུན་རིལ་གྱིས་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དེའི་ཚེ་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བདུན་བརྩིགས་སོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མངའ་རིས་ཀྱང་སྔོན་བས་བསྐྱེད་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་བདུན་གྱི་ནང་དུ་སོ་སོར་བཞུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལོ་གསུམ་མམ་བཞིན་ན་ཀོང་ཅོའི་སྙིང་གར་འབྲུམ་ཆེན་བྱུང་ནས་ན་བའི་ཚེ་ཀོང་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། བདག་
ནི་ནད་འདི་ལས་མི་འཚོ་སྟེ། ང་འགུམ་ན་བདག་གི་བྲན་དང༌། ནོར་ཕྱུགས་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མགུམ་པར་འབུལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་ཡང་དགེ་བསྙེན་གྱི་མཚན་མས་བཏབ་སྟེ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་ཀོང་ཅོ་འདས་སོ། །ཀོང་ཅོ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གདོང་དམར་གྱི་ཁམས་སུ་འབྲུམ་ནད་འབྱུང་སྟེ་བློན་པོ་དང༌། ཞང་བློན་གྱི་བུ་ཚ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འཆིའོ། །དེའི་ཚེ་བློན་པོ་རྣམས་འདུས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། སྔོན་རྒྱལ་ཁམས་འདི་ན་འདི་འདྲ་བའི་འབྲུམ་ནད་མ་བྱུང་ན། ང་ལྟར་ལྟོ་བལ་གྱི་དགེ་སློང་འཁྱམས་པ་མང་པོ་འོངས་ནས་ཀོང་ཅོ་ཡང་འདས། བློན་པོ་དང་ཞང་བློན་ལས་ཀྱང་མང་དུ་གུམ་པས་བན་དེ་འདི་ཀུན་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་སུ་མི་གཞག་པར་བསྐྲད་པའི་རིགས་ཞེས་གསོལ་བ་ལས་རྒྱལ་པོས་འདི་བསྐྲད་པའི་རིགས་སམ་མི་རིགས་ད་དུང་ཞིབ་ཏུ་དཔྱོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས་བློན་པོ་རྣམས་བན་དེ་བསྐྲད་པར་ཁ་འདུས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏེ། རྒྱལ་ཁམས་སུ་བན་དེ་རིལ་གྱིས་མི་གནས་པར་གྲོས་ཆད་ནས་ཀུན་བསྐྲད་པ་ལས་གདོང་དམར་གྱི་དགེ་སློང་ཁྲོས་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་རྣམས་བསྐྲད་ནས་བདག་ཅག་ཀྱང་འདི་ན་མི་འདུག་གོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། བློན་པོ་རྣམས་ཁྲོས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་གང་དགའ་བར་དེངས

【汉语翻译】
如果布施财物和用具，请求迎请到吐蕃（གདོང་དམར་，今西藏地区）可以吗？应允后，僧众以坐骑和食物迎接，前往吐蕃。之后，吐蕃国王和公主及其眷属向佛塔顶礼，问道：‘除了精通三藏的堪布之外，这里面还有像这样精通佛法的人吗？’堪布说：‘在安西、疏勒、勃律、克什米尔等地，有很多像这样精通佛法的僧人。’随即派遣使者前去邀请，所有僧人都被迎请到了吐蕃。当时，在吐蕃修建了七座寺庙。供养的物品和三宝的领地也比以前扩大了，僧人们也分别住在七座寺庙里。之后过了三年或四年，公主的心脏上长了很大的痘疮，生病时，公主向国王祈祷说：‘我无法从这个疾病中活下来，如果我死了，我的奴隶和财物牲畜都供养给三宝。’说完就供养了。六百名眷属也被授予了居士戒并出家。之后公主去世了。公主去世后，吐蕃国王的领地爆发了天花，大臣和贵族的子孙等很多人都死了。当时大臣们聚集在一起向国王禀告说：‘以前这个国家没有发生过这样的天花，自从来了很多像我们一样靠化缘为生的流浪僧人后，公主也去世了，大臣和贵族也死了很多人，这些僧人都不应该留在国内，应该驱逐出去。’国王说：‘是应该驱逐他们，还是不应该驱逐，再仔细商议一下。’大臣们一致决定驱逐僧人，并向国王禀告说：‘决定不让任何僧人留在国内，全部驱逐出去。’吐蕃的僧人愤怒地说：‘如果驱逐这些僧人，我们也不住在这里了。’大臣们愤怒地说：‘你们也随便去哪里吧。’

【英语翻译】
If offerings of wealth and utensils are made, may we invite them to Tibet (གདོང་དམར་, present-day Tibet)? After receiving permission, the monks were welcomed with mounts and food, and they went to Tibet. Then, the Tibetan king and princess, along with their retinue, prostrated to the stupa and asked, 'Besides the Khenpos who are proficient in the Tripitaka, are there any others here who are as knowledgeable?' The Khenpo said, 'In places like Anxi, Shule, Bolu, and Kashmir, there are many monks who are as knowledgeable as these.' Immediately, messengers were sent to invite them, and all the monks were invited to Tibet. At that time, seven temples were built in Tibet. The offerings and the domain of the Three Jewels were also expanded compared to before, and the monks resided separately in the seven temples. After three or four years, a large smallpox sore appeared on the princess's heart, and when she fell ill, the princess prayed to the king, 'I cannot survive this illness. If I die, I will offer my slaves and wealth and livestock to the Three Jewels.' After saying this, she made the offering. Six hundred attendants were also given the vows of a lay practitioner and ordained. After that, the princess passed away. After the princess passed away, smallpox broke out in the kingdom of the Tibetan king, and many ministers and descendants of nobles died. At that time, the ministers gathered and reported to the king, 'Smallpox like this has never occurred in this kingdom before. Since many wandering monks who live by begging like us have come, the princess has also passed away, and many ministers and nobles have died. These monks should not be allowed to stay in the country; they should be expelled.' The king said, 'Whether they should be expelled or not, discuss it carefully again.' The ministers unanimously decided to expel the monks and reported to the king, 'It has been decided that no monks will be allowed to stay in the country; they will all be expelled.' The Tibetan monks angrily said, 'If these monks are expelled, we will not stay here either.' The ministers angrily said, 'You can go wherever you like as well.'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ཀོང་ཅོ་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་འོངས་པའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོས་ཏེའུ་ཤིའི་ཆོས་བཟུང་ནས་རྒྱའི་དགེ་སློང་ཡང་རིལ་གྱིས་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་འོངས་སོ། །དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་ཁམས་དེའི་དགེ་སློང་གིས་གདོང་དམར་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང༌། གསུང་རབ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཀོན་མཆོག་གི་མངའ་རིས་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་བཀལ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། གན་དྷ་ར་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་དང༌། གདོང་དམར་དང༌། རྒྱ་གར་དང༌། ལི་ལ་སོགས་པ་གངྒཱ་ཚུན་ཆད་ན་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡང་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་ཕ་རོལ་ན་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ཞིག་གནས་ཏེ་ནུབ་བོ། །གན་དྷ་རའི་ཡུལ་གྱི་འདབ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལ་པ་ཏྲའི་གནས་མཚོའི་འགྲམ་དུ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཕྱིན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཚོ་
ཡང་རྙོགས་ཤིང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ནས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ངའི་གནས་ཅི་སྟེ་རྙོགས་ཤིང་འཁྲུགས་སྙམ་སྟེ། འཕྲུལ་གྱི་མིག་གིས་བལྟས་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ཏུ་ཉེ་སྟེ། དགེ་འདུན་ཕལ་མོ་ཆེ་མཐོང་བའི་དུས་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་རྒན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱུང་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དྲིས་པ། དགེ་འདུན་འདི་སྙེད་ཅིག་ག་ལ་བྱོན། གར་གཤེགས། དགེ་འདུན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་རྒྱལ་པོ་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ལས་ཡོན་བདག་དད་པ་བྲི། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཤིག་པས་བདག་ཅག་གན་དྷ་ར་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། རྒན་པ་ན་རེ་དགེ་འདུན་འདི་སྙེད་ཅིག་ལ་འཚོ་བ་ཅི་མངའ། གན་དྷ་ར་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་བསྐོར་ནས་འགྲོན་ཞག་བཞི་བཅུའི་ལམ་ཡོད་དོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞག་ཉི་ཤུའི་འཚོ་བ་ལས་མེད་ན་ཕྱིན་ཏམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེར་སྨྲེ་ཞིང་དུ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མི་དགའ་ནས་གདུང་བ་སྐྱེས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་སྨྲས་པ། ཐད་ཀ་འདི་ན་ཉེ་ལམ་སྦྲུལ་གྱི་ཟམ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་ནུས་ན་མྱུར་དུ་ཕྱིན་ཞེས་སྨྲས་ནས་རྒན་པོ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེས་རི་གར་འཛེག་པའི་ལམ་ཞིག་སྣང་བར་བྱས། བདག་དངོས་སྤྲུལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ། མཚོའི་སྟེང་དུ་ཟམ་པར་བཅས་ནས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེར་བསྒྲལ་ནས་སྔོན་སྡིག་པ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ད་ལྟར་བྱོལ་སོང་ག

【汉语翻译】
如此宣告。康珠（藏族公主）来到吐蕃后，国王信奉了帝须之法，汉地的僧人央日也来到了吐蕃。那时，那个国家的僧人们将吐蕃地方的舍利、经书和供养的器物，所有三宝的财产，全部装载起来，面朝西方，准备前往犍陀罗大国而去。那时，汉地、吐蕃、印度、于阗等地，直到恒河一带，行持正法的地方也都要衰败了。恒河的对岸，拘睒弥国将停留三个月而衰败。在犍陀罗国的边境，龙王伊拉巴达的住所湖边，僧人们到达时，由于三宝的加持，湖也变得浑浊骚动起来。龙王心想：我的住所为何浑浊骚动？于是用神通之眼观看，知道是释迦牟尼佛的经书和正法将要衰败，见到大多数僧人的时候到了，于是化作一个老人，来到湖边，向僧人们顶礼并问道：如此众多的僧人从哪里来？要到哪里去？僧人们回答说：我们住在吐蕃国，但施主缺少信心，毁坏三宝的所依，因此我们要去犍陀罗大国。老人说：如此众多的僧人，有什么食物？到犍陀罗大国要绕过这个大湖，有四十天的路程。僧人如果没有二十天的食物，能到达吗？大多数僧人都在叹息，龙王看到了，龙王不高兴，生起悲悯之心，对僧人们说：正前方有一条近路，是蛇的桥梁，如果能从上面走，就能快速到达。说完，老人就消失了。之后，那个龙王显现了一条可以攀登山的路，自己化作一个巨大的化身，在湖上形成桥梁，救度了大多数的僧人，因为往昔造恶业的缘故，现在堕落为旁生。

【英语翻译】
Thus it was proclaimed. After Kongjo (Tibetan princess) came to the land of Tubo, the king embraced the Dharma of Tishi, and the Han Chinese monk Yangri also came to the land of Tubo. At that time, the monks of that country loaded all the relics, scriptures, and offerings of the Tubo region, all the possessions of the Three Jewels, and faced west, preparing to go to the great country of Gandhara. At that time, the practice of the sacred Dharma in Han China, Tubo, India, Khotan, and other places up to the Ganges would also decline. On the other side of the Ganges, the country of Kausambi would remain for three months and then decline. At the edge of the land of Gandhara, when the monks arrived at the shore of the lake where the Naga king Elapatra resided, the lake became turbid and disturbed by the blessings of the Three Jewels. The Naga king thought, "Why is my abode turbid and disturbed?" Then he looked with his divine eye and knew that the scriptures and the sacred Dharma of Shakyamuni Buddha were about to decline, and that the time had come to see most of the monks. So he transformed himself into an old man, came to the shore of the lake, prostrated to the monks, and asked, "Where do so many monks come from? Where are you going?" The monks replied, "We live in the land of Tubo, but the patrons lack faith and destroy the supports of the Three Jewels, so we are going to the great country of Gandhara." The old man said, "What food do so many monks have? To get to the great country of Gandhara, you have to go around this great lake, which is a journey of forty days. If the monks do not have twenty days' worth of food, can they reach it?" Most of the monks were sighing, and the Naga king saw it. The Naga king was unhappy and felt compassion, and said to the monks, "There is a shortcut nearby, a bridge of snakes. If you can walk on it, you can reach it quickly." After saying this, the old man disappeared. Then, that Naga king revealed a path to climb the mountain, and transformed himself into a great emanation, forming a bridge over the lake, saving most of the monks, because of the evil deeds committed in the past, they are now fallen into the animal realm.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ཐོབ་པ་འདི་ཡང་ཐར་རམ་སྙམ་བསམས་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཟམ་པ་བཙུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་མི་ཕྱུགས་རྣམས་རྒལ་བ་ལས་མི་ཕྱུགས་ཁ་ཅིག་ནི་སྤྲུལ་གྱི་ཟམ་པ་ལས་ལྷུང་སྟེ་ཤིའོ། མི་ཕྱུགས་མང་པོ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱང་ལ་ལར་ནི་རྡོལ། ལ་ལར་ནི་རལ་ཏེ་རྣག་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ཆར་བཞིན་དུ་ཟགས་པས་མཚོ་ཡང་ཁྲག་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་མང་པོ་སྤྲུལ་གྱི་ཟམ་པ་རྒལ་བའི་མཇུག་ཀྱང་གདོང་དམར་གྱིས་བཅད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྤྲུལ་མཚོར་ལྷུང་སྟེ། ཚེ་འདས་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ། །མཚོ་ཡང་བསྐམས་སོ། །དེའི་དུས་ན་དགེ་འདུན་རྣམས་གན་དྷ་རའི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དུ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཚོ་བའི་ཡོ་
བྱད་སྦྱར། སོ་སོར་ཅི་བདེར་གཞག་གོ །ལོ་གཉིས་ལོན་པ་དང་རྒྱལ་པོ་དེ་ཚེ་འདས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་བུ་གཉིས་ཡོད་པ་གཅིག་ནི་ལྷ་ཆོས་ལ་དད། གཅིག་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཐབས་ལ་རྩོད་པར་གྱུར་ནས་ལྷ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ནོན་བན་དེས་བྱས་ཏེ། དེ་རྒྱལ་ནས་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱང་དེས་གཟུར་ངོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཡང་སྔར་བས་དབང་ཐང་བསྐྱེད་དེ། ཡོ་བྱད་དང་བདེ་བར་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ལོ་ཕྱེད་ལོན་པ་དང༌། བན་དེ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་བསད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་པན་དེས་གཟུང་བས་གན་དྷ་རའི་རྒྱལ་འབངས་རིལ་ལོག་སྟེ། བན་དེ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པ་དེ་བསད་དོ། །བན་དེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་ཁམས་དེ་ན་མི་གནས་པར་རིལ་གྱིས་བསྐྲད་ནས་གན་དྷ་རའི་ཡུལ་དུ་ཡང་ཆོས་ནུབ་པོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་ཁམས་གཞན་དུ་འཁྱམས་ཤིང་འདོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བས་དབང་ཐང་བསྐྱེད་དེ། རྒྱལ་པོ་གསུམ་མཇལ་དུམ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་བཟུང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་གསུམ་གཅིག་ཅིང་ཡང་དམག་འབུམ་དང་ཆས་ཏེ། ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་ཡུལ་དུ་དྲངས་པས་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་རྒྱལ་པོས་དམ་གསུམ་འབུམ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་ཏེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཀཽ་ཤཱམྦྷིའི་རྒྱལ་པོས་དམག་མང་པོ་བསད་པའི་སྡིག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དགེ་སློང་རིལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས། དགེ་འདུན་འཁྲུགས་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་དེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྤྱིའི་ལྷ་ཆོས་ཀུན་དེར་ནུབ་པོ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལ

【汉语翻译】
，也想著得到這個身體也能夠解脫嗎？如此思索後，發願並建造了蛇橋。當時，十五日內人畜都在過橋，但有些人畜從蛇橋上掉下去死了。許多人畜行走時，蛇的背部有的地方破裂，有的地方裂開，膿血的滴落如雨，把湖也變成了血湖。許多僧人過蛇橋，最後也被紅臉（指一種惡鬼或敵人）截斷了。之後，蛇掉入湖中，死後轉生到了兜率天。湖也乾涸了。那時，僧人們在犍陀羅國王的領地裡，準備了兩年間生活的資具，各自安頓。兩年過去後，那位國王去世了。國王有兩個兒子，一個信奉佛法，一個信奉外道，因此為了爭奪王位而爭鬥，信奉佛法的那個論辯者（或僧人）獲勝了，他勝利後也奪取了王位。那位國王在位時，僧人們的權勢比以前更大了，擁有資具並安樂地生活了半年後，一個僧人殺了國王，論辯者奪取了王位，犍陀羅的百姓叛亂，殺了那個做國王的論辯者。其他的論辯者們也無法在那片國土上居住，被百姓們驅逐，犍陀羅的土地上的佛法也衰落了。之後，僧人們也流浪到其他的國土。那時，那時候，西方國王和北方國王延波等人的權勢比以前更大了，三個國王會面商議後，這三個國王也佔領了西方和北方的土地。那三個國王團結一致，率領百萬大軍，進軍到憍賞彌國，憍賞彌國王率領三萬軍隊和國王們，沒有一個人逃脫。之後，憍賞彌國王為了淨化殺害眾多士兵的罪業，迎請了贍部洲的所有比丘，到達憍賞彌國之後，僧人們發生爭鬥，互相殘殺，贍部洲的所有佛法在那裡衰落了。釋迦牟尼佛涅槃後

【英语翻译】
, also thinking, 'Can I be liberated by obtaining this body?' After contemplating thus, they made a vow and built a snake bridge. At that time, people and animals crossed for fifteen days, but some people and animals fell from the snake bridge and died. When many people and animals were crossing, the back of the snake sometimes cracked, and sometimes split open, with drops of pus and blood falling like rain, turning the lake into a blood lake. Many monks crossed the snake bridge, but in the end, they were cut off by the Red Faces (referring to a kind of evil spirit or enemy). After that, the snake fell into the lake and, after dying, was reborn in Tushita Heaven. The lake also dried up. At that time, the monks in the land of the Gandhara king prepared provisions for two years of living and settled down separately. After two years, that king passed away. The king had two sons, one who believed in the Dharma and one who practiced heretical teachings, so they fought for the throne. The debater (or monk) who practiced the Dharma won, and after his victory, he also seized the throne. During the reign of that king, the monks' power was greater than before, and after living comfortably with provisions for half a year, one monk killed the king, and the debater seized the kingdom, causing the people of Gandhara to rebel and kill the debater who had become king. The other debaters could not live in that land either, and were expelled by the people, and the Dharma in the land of Gandhara declined. After that, the monks also wandered to other lands. At that time, at that time, the kings of the West and the kings of the North, such as Yanpa, had more power than before. After the three kings met and discussed, these three kings also seized the lands of the West and the North. The three kings united and marched with an army of one hundred thousand, advancing to the country of Kaushambi. The king of Kaushambi, with an army of thirty thousand and the kings, did not let a single one escape. After that, the king of Kaushambi, in order to purify the sins of killing many soldiers, invited all the bhikshus of Jambudvipa, and after arriving in the country of Kaushambi, the monks quarreled and killed each other, and all the Dharma of Jambudvipa declined there. After the Buddha Shakyamuni passed into Nirvana

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་ན་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཤེགས་སོ། །ཙན་དྲ་གར་བྷའི་ལུང་བསྟན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །འཕགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གོམ་ས་ལ་གན་དྷ་དང༌། གླང་མགོ་རིའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་མདོ་ཙམ་བཏུས་པའི་གཞུང་ལ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་
རྒྱས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲངས་སྤྱིར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ། ལི་ཡུལ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལགས་ཏེ། བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་གཞན་པས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་ཆེ། ལི་ཡུལ་ནི་གནའ་མཚོར་མཆིས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡུལ་དུ་འགྱུར་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ་འཁོར་ཁྲི་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང༌། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིལ་བར་སྣང་ལས་ལྡིངས་ཏེ། ལི་ཡུལ་མཚོར་གྱུར་པར་གཤེགས་ནས་ད་ལྟར་ཆུ་བོ་ཤེལ་ཆབ་མགོ་མའི་འགྲམ་ན་ཆབ་ཀྱི་སྟེང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། མཚོ་འདི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང༌། མགོན་པོ་སྲུང་མ་བརྒྱད་འཁོར་སུམ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་བདུན་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་མཆོད་གནས་འདི་དང༌། ཡུལ་སྲུང་བར་བཀའ་ཞལ་གྱིས་གཏད་དེ། དམ་སྩལ་བའི་རྗེས་ལ། ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས་སྣག་གི་རི་དྲིལ་ཏེ་ཆབ་ཕོ་ནས་དོགས་དགའ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྔར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། རི་གླང་རུའི་སྟེང་ད་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་སར་གདུགས་མཚན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་བཞུགས་ནས་སླར་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་དང༌། ལི་ཡུལ་ཡང་ཡུལ་དུ་གྱུར་ནས་སྔར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་པདྨོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཐད་ཀར་ད་ལྟར་གོ་མ་ས་ལ་གནྡྷའི་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པའི་ནང་ན་ཤེལ་ལྗང་གུའི་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་གླང་མགོ་ཙནྡན་ལས་བགྱིས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རབས་བཞིའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་ཏེ། ལ་ལ་གནས་དེར་ཕྱིན་ཏེ་མཆོད་པ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱི་མཆོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ

【汉语翻译】
又五十七俱胝，六百万尊弥勒佛在娑婆世界为利益众生而降临。与旃陀罗笈婆的授记相符。圣者之塔果玛萨拉甘达，以及牛头山顶上释迦牟尼佛大身像安住的功德，略摄于此经中。释迦牟尼佛圆满了福德和智慧的资粮，为了众多有情众生的利益，证得了无上正等觉佛果，安住在二十一座宫殿中。这于阗也是如来二十一座宫殿之一，比其他宫殿的功德更为殊胜。于阗在古代是海的时候，释迦牟尼佛曾授记并加持此地将变为陆地，为此，菩萨、声闻、天龙八部等二十万眷属，从鹫峰山顶腾空而起，降临到于阗海，现在在雪水河源头旁，安坐在水上的莲花座上，授记并加持此海将变为陆地。八大菩萨及其二万眷属，以及八大护法神及其三万五千五百五十七眷属，被咐嘱守护此圣地和国土，并立下誓言之后，舍利弗和目犍连用墨水画山，从水边到多嘎巴，佛陀先前安坐在莲花座上，在牛角山上，现在释迦牟尼佛大身像安住的地方，在七宝伞盖之间，以三摩地自在嬉戏并安住，之后又返回广阔的印度城市，示现涅槃，享年一百岁。于阗也变成了陆地，以前佛陀在海面上安坐莲花之处，现在果玛萨拉甘达的佛塔安住其中，在绿琉璃宫殿之上，牛头旃檀所造的佛塔中，安住着过去四佛的舍利。有些人前往此地，以珍贵的供品进行供养，所有这一切都将被授记，并且永不退转。

【英语翻译】
Also, fifty-seven kotis and six million Buddhas of Maitreya descended to the Saha world for the benefit of sentient beings. It is in accordance with the prophecy of Chandra Garbha. The merits of the holy stupa Goma-sa-la Gandha, and the great statue of Buddha Shakyamuni residing on the top of the Ox-head Mountain, are briefly summarized in this text. Buddha Shakyamuni perfected the accumulations of merit and wisdom, and for the benefit of many sentient beings, attained the unsurpassed perfect enlightenment of Buddhahood, and resided in twenty-one palaces. This Khotan is also one of the twenty-one palaces of the Tathagata, and its merits are more excellent than other palaces. When Khotan was an ancient sea, Buddha Shakyamuni prophesied and blessed that this place would become land. For this purpose, twenty thousand retinue members including Bodhisattvas, Shravakas, and the eight classes of gods and nagas, rose from the top of Vulture Peak Mountain and descended to the Khotan Sea. Now, next to the source of the Snow Water River, he sat on a lotus seat on the water, prophesying and blessing that this sea would become land. The eight great Bodhisattvas and their twenty thousand retinue members, as well as the eight great guardian deities and their thirty-five thousand five hundred and fifty-seven retinue members, were entrusted to protect this sacred place and land, and after making vows, Shariputra and Maudgalyayana drew a mountain with ink, from the water's edge to Doga-pa. The Buddha previously sat on a lotus seat, and on the Ox Horn Mountain, where the great statue of Shakyamuni Buddha now resides, between the seven precious umbrellas, he freely played in samadhi and resided, and then returned to the vast Indian city, manifested nirvana, and lived to be one hundred years old. Khotan also became land, and where the Buddha used to sit on a lotus on the sea, now the stupa of Goma-sa-la Gandha resides within it. Above the green crystal palace, in the stupa made of Ox-head sandalwood, reside the relics of the past four Buddhas. Some people go to this place and make offerings with precious offerings, all of which will be prophesied and never regress.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གདུགས་ཚན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྐོར་ཅིང་མཆོད་པ་བགྱིས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་སྡིག་པ་འབྱང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དངར་ལྡན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་མཁར་དགེ་བ་ཅན་གྱི་ཤར་
ཕྱོགས་ན་འཕགས་པའི་མཆོད་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཨདྷ་མའི་མཆོད་རྟེན་ལྕགས་ཐག་ཅན་བཞུགས་པ་ཡང་མགོན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་རྟེན། ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ་སྲུང་མ་རྣམས་དུས་བཞིའི་རབ་ལ་འདུ་བའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་དང༌། ཡུལ་གྱི་དཔོན་སྣ་རྣམས་ཀྱིས་གནའ་མཆོད་རྟེན་འདི་སྲིད་པ་ཚུན་ཆད་དེང་སང་གི་བར་དུ་དུས་བཞིའི་རབ་ལ་ནར་མར་མཆོད་པ་ཆེ་ཐང་དུ་བགྱིད། གཞུང་ལས་ཀྱང་ལི་ཡུལ་དུ་མི་ངས་དང་ཕྱི་དགྲ་ལ་སོགས་ཏེ་མ་ལེགས་པ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་སྡེ་བཀླགས་ན་གཡུལ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་བས་གཞུང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལུགས་སུ་སྩལ་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་དགུང་ལོ་གཅིག་བཞིན་དཔྱིད་དང༌། དབྱར་དང༌། སྟོན་འུ་ཐེན་གྱི་དགེ་འདུན་བཞུགས་སོ། །འཚལ་གྱི་དགུང་བདུན་གྱི་བར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང༌། བསྔོ་བཅོལ་རྒྱ་ཆེར་བགྱིད། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡུལ་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་ལུམ་པའི་ཚལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཆུ་བོ་ནཻ་ར་ཉྫ་ནའི་འགྲམ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡུལ་མ་ག་དྷཱར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བདུད་ཀྱི་དམག་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བཏུལ་བའི་སར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གདུགས་ཚན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་དང༌། ཚངས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །ཡུལ་ཀཱ་ཤི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དྲུང་ན་རི་དགས་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མར་བདུད་སྡེ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཕམ་པར་མཛད་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །ཡུལ་བ་སང་སང་ག་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་པའི་སར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །གྱང་ཡུལ་རྩ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཤིང་སཱ་ལ་ཟུང་གི་འོག་ཏུ་མ

【汉语翻译】
应当如是理解。如果在七宝伞之间绕行并供养，就能净除五无间罪，经中如是说。在当惹（地名）的城市，名为善妙城（地名）的东方，有圣者的供养处，是受到佛陀授记和加持的阿陀玛的铁索塔，也是三十三天（道教概念）的所依。天、龙、八部等护法神，在每个季度都会聚集在此，形成盛大的集会。僧团两众以及地方官员，从古代开始，直到现在，每个季度都会持续不断地盛大供养这座古老的佛塔。经典中也说，在里域（古地名，今新疆一带）发生内乱和外敌入侵等不祥之事时，如果诵读大乘经典《大集经》和《妙法莲华经》，就能平息战乱。因此，依据经典，一直沿用此传统，直到现在，每年都像春天、夏天和秋天一样，有于阗（古地名，今新疆和田一带）的僧众居住。在七天的时间里，诵读上述经典，并进行祈祷和广大的回向。八大佛塔中，在释迦族（古代印度的一个部落）的城市蓝毗尼园，有一座大佛塔。在摩揭陀国（古印度十六雄国之一）的首都，尼连禅河（Nairañjanā）畔的金刚座（菩提伽耶），有证得菩提之处的大佛塔。在摩揭陀国的首都，降伏十八亿魔军之处，有一座大佛塔。佛陀证得菩提后，在七宝伞之间一言不发地安住，以及梵天祈请转法轮之处，有一座大佛塔。在迦尸国（Kāśī，古印度十六雄国之一）波罗奈斯（Vārāṇasī）城附近的鹿野苑，有转法轮之处的大佛塔。在拘萨罗国（Kosala，古印度十六雄国之一）的舍卫城（Śrāvastī），降伏九十六种外道，并示现大神变之处，有一座大佛塔。在桑迦尸国（Sāṃkāśya），佛陀从三十三天返回人间之处，有一座大佛塔。在拘尸那迦罗（Kuśināgara）城的双娑罗树下，

【英语翻译】
It should be understood accordingly. It is said in the scriptures that if one circumambulates and makes offerings within the seven jeweled umbrellas, one will purify the sins of the five inexpiable crimes. In the east of the city of Dangar, the city named Good Virtue, there is the sacred place of offering, the iron-chained stupa of Adhama, which was prophesied and blessed by the Buddha, and is also the support of the Thirty-Three Gods. The gods, nagas, the eight classes of beings, and other guardians gather there at the best of the four seasons, forming a great assembly. The two communities of monks and nuns, and the local officials, have been continuously making great offerings to this ancient stupa at the best of the four seasons since ancient times until now. It is also said in the scriptures that when in the land of Li (ancient name, around present-day Xinjiang) internal strife and foreign enemies occur, if one recites the Mahayana sutras, the Great Collection Sutra and the Lotus Sutra of the Good Law, the war will be pacified. Therefore, based on the scriptures, this tradition has been followed until now, and every year, like spring, summer, and autumn, the monks of Hotan (ancient name, around present-day Xinjiang Hotan) reside there. For seven days, they recite the above-mentioned sutras, engage in prayers, and make extensive dedications. Among the eight great stupas, in the Lumbini Grove in the city of Serkya (ancient Indian tribe), there is one great stupa. In the capital of Magadha (one of the sixteen ancient Indian kingdoms), on the Vajra Seat (Bodh Gaya) on the bank of the Nairanjana River, there is a great stupa at the place where enlightenment was attained. In the capital of Magadha, at the place where eighteen hundred million demon armies were subdued, there is one great stupa. After the Buddha attained enlightenment, he remained silent between the seven jeweled umbrellas, and at the place where Brahma requested the turning of the wheel of Dharma, there is one great stupa. In the Deer Park near the city of Varanasi in Kashi (one of the sixteen ancient Indian kingdoms), there is one great stupa at the place where the wheel of Dharma was turned. In the city of Shravasti in Kosala (one of the sixteen ancient Indian kingdoms), at the place where ninety-six heretical sects were defeated and great miracles were displayed, there is one great stupa. In the city of Sankashya, at the place where the Buddha descended from the realm of the Thirty-Three Gods, there is one great stupa. In the city of Kushinagara, under the twin Sala trees,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་སར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ར་མ་གྲ་མ་ཀའི་ཡུལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །པ་པའི་ཡུལ་དུ་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །གྱད་ཡུལ་ན་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །ཡངས་པའི་ཡུལ་ན་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །ཙཉྩཱ་ཀལྤའི་ཡུལ་ན་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །བཻཥྞཱུ་དྭཱི་པའི་ཡུལ་ན་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །སེར་སྐྱའི་ཡུལ་ན་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག །རྒྱལ་པོའི་ཁ་བ་ན་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག་ལི་ཡུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ནི་གནའ་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་ལི་ཡུལ་ཡང་དེ་ཙམ་ན་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་བགྱིད། སླད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་གཞག་པ་ནུབ་པའི་ཚེ། ལི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ཞིག་ནས་དྲང་སྲོང་ཁར་ཤྭ་དང༌། ཁ་རེའུ་སྟེང་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་མང་པོའི་ཡུལ་མི་རིང་བ་ཞིག་ཏུ་ལི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་རྩ་དག་ན་གནས་ཏེ། དེས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྱིད་བགྱིད་པ་ལས་སླད་ཀྱི་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ལ་མི་ངན་ཁ་ཅིག་གིས་གཙེས་ནས་རྔན་ཅན་བགྱིས། བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་མ་བགྱིས་པས་དང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་དགའ་ནས་ལི་ཡུལ་སྤངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིངས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་མཆིས། དེ་ནས་ནི་ལི་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་མ་དད་དེ་ལྟ་བ་ལོགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་མི་དགའ་སྟེ་ཆབ་བྱུང་ནས་ལི་ཡུལ་ཡང་མཚོར་གྱུར་ཏོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་མཚོར་མཆིས་མཆིས་པ་ལས་སླད་ཀྱི་ཡངས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་མཛད་པ་རྣམས་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པ་ཉེ་བ་ཞིག་གི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པའི་ཚེ་ཡུལ་ཁམས་སོ་སོའི་མགོན་པོ་དང༌། ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏད་པའི་
དུས་ན་ལི་ཡུལ་ཡང་ལུང་བསྟན་ཏེ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཡང་དག་ཤེས་དང༌། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་བུ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང༌།

【汉语翻译】
超越苦难之境有大塔一座。八座舍利大塔：在拉玛格拉玛的地方有一座大塔；在帕帕的地方有一座舍利大塔；在吉亚的地方有一座舍利大塔；在杨斯的地方有一座舍利大塔；在旃茶卡尔帕的地方有一座舍利大塔；在韦斯努德维帕的地方有一座舍利大塔；在塞尔吉亚的地方有一座舍利大塔；在国王的雪山（指于阗，即今新疆和田）有一座舍利大塔。关于于阗的历史，寺庙和僧团的数量：在古代，当光明守护佛出现在世间时，于阗也就在那时成为了一个地方。那里居住的人们也修行佛法。后来，当光明守护佛的教法衰落时，于阗的佛法也衰败了，许多名叫卡尔瓦和卡瑞乌登的苦行者住在于阗地区的山脚下。他们行善，但后来一些恶人折磨这些苦行者，并向他们索要财物。由于没有得到尊敬和供养，这些苦行者不高兴，离开了于阗，飞向天空，去了其他地方。之后，于阗的人们不再信仰佛法，转而信奉其他见解。龙神不悦，降下洪水，于阗变成了一片湖泊。经过漫长的时间，于阗一直是一个湖泊。后来，广大的释迦牟尼佛在印度出现，为了利益众生，转法轮，行持佛陀的事业，并在接近示现涅槃的时候，佛陀释迦牟尼在国王的都城灵鹫山宣讲《月藏经》时，将各个地区的守护者，包括天神和龙神等，托付给他们守护。那时，于阗也被预言了。财神毗沙门天之子，夜叉军团的大首领等，以及真正的智慧，阿阇世王的女儿无垢光等。

【英语翻译】
Beyond the realm of suffering, there is one great stupa. Eight great stupas of relics: In the land of Rama Grama, there is one great stupa; in the land of Pappa, there is one great stupa of relics; in the land of Gyad, there is one great stupa of relics; in the land of Yangs, there is one great stupa of relics; in the land of Chancha Kalpa, there is one great stupa of relics; in the land of Vaishnu Dvipa, there is one great stupa of relics; in the land of Serkya, there is one great stupa of relics; in the King's Snow Mountain (referring to Khotan, present-day Hetian in Xinjiang), there is one great stupa of relics. Regarding the history of Khotan, the monasteries, and the number of monastic communities: In ancient times, when the Buddha Light Protector appeared in the world, Khotan also became a place at that time. The people living there also practiced the Dharma. Later, when the teachings of the Buddha Light Protector declined, the Dharma of Khotan also declined, and many ascetics named Karwa and Kareuden lived at the foot of the mountains in the Khotan region. They did good deeds, but later some evil people tormented these ascetics and demanded wealth from them. Because they did not receive respect and offerings, these ascetics were unhappy and left Khotan, flying into the sky and going to other places. After that, the people of Khotan no longer believed in the Dharma and turned to other views. The dragon gods were displeased and sent floods, and Khotan became a lake. After a long time, Khotan remained a lake. Later, the vast Buddha Shakyamuni appeared in India, and for the benefit of sentient beings, turned the wheel of Dharma, performed the deeds of the Buddha, and near the time of demonstrating Nirvana, the Buddha Shakyamuni resided on Vulture Peak in the King's City and, while teaching the "Moon Treasury Sutra," entrusted the protectors of various regions, including gods and dragons, to protect them. At that time, Khotan was also prophesied. The son of the wealth god Vaishravana, the great leader of the Yaksha army, and so on, as well as true wisdom, the daughter of King Ajatasatru, Immaculate Light, and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་སྡེ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་བློ་རབ་བརྟེན་དང༌། ལྷ་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཏད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་འཁོར་རྣམ་བཞི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིངས་ནས་ལི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཏེ། ད་ལྟར་འགུམ་ཏིར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་ཐད་ཀར་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་གནམ་འཕང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སོ་སོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལི་ཡུལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པར་བཏང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ལི་ཡུལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སོ་སོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་མཆོད་པ་བགྱིད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། འོད་ཟེར་བཏང་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འདུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དགེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་ལི་ཡུལ་མཚོར་གྱུར་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས་འོད་ཟེར་དེ་དག་ལས་ཆུའི་ཁར་པདྨ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་བྱུང༌། པདྨ་རེ་རེའི་ཁར་ཡང་མེ་མར་ཁ་རེ་རེ་བྱུང་དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཆབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་མཾ་ས་བར་ན་བརྦ་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་སྣག་གི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་མཚོ་འདི་དྲོལ་ཞིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་གསེག་ཤང་གི་རྩ་བ་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མདུང་རྩེས་མཚོ་དྲལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གླང་མགོའི་རི་སྟེང་ན་སྐུ་གཟུགས་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་གི་ནང་
ནད་ལྟར་མཆོད་རྟེན་ཆུང་དུ་ཞིག་བཞུགས་པའི་སར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སླད་དུ་གདུང་བདུན་དེ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་རྒྱུ། ཅིའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་དང༌། པདྨོ་དང༌། མེ་མར་འདི་དག་སྣང་བར་འགྱུར། །ཅིའི་རྒྱུ་ཅིའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་གཡས་ལོགས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཆབ་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ནུབ།

【汉语翻译】
交付给童子金刚部和天女慧希以及天女夺等眷属后，薄伽梵自己也与四众眷属成千上万一起在虚空中飞往于阗（新疆和田）。现在在古母底寺大塔正对面的海面上，在七多罗树高度的天空中，坐在莲花座上，从十方诸佛刹土的如来为了加持于阗而劝请，普放光明。十方安住的一切如来也为了加持于阗，从各自的佛刹土向释迦牟尼佛供养的菩萨眷属和守护国土并加持的咒语心髓，并发放光芒，一时汇集到释迦牟尼佛的顶髻上加持，发出了“善哉”的巨大声音。然后，薄伽梵释迦牟尼佛也用光芒照亮了变成大海的于阗，从那些光芒中，水面上出现了三百六十三朵莲花。每朵莲花上都出现了一盏酥油灯，然后那些光芒汇聚在一起，在水面上顺时针旋转三圈，然后沉入水中央。然后，薄伽梵告诉圣舍利子和多闻天王之子：“你们把这座名为‘曼萨瓦尔那瓦尔瓦达’的墨色山一样的湖泊劈开。”于是，圣舍利子的锡杖根部和多闻天王之子的矛尖劈开了湖泊。薄伽梵也在牛头山上的大身像左侧的寺庙里，像疾病一样安放着一座小塔的地方，为了利益众生而安住了七根舍利。然后，圣阿难向薄伽梵请教：“薄伽梵，是什么原因，什么缘故，这些光芒、莲花和酥油灯会显现？是什么原因，什么缘故，这些光芒汇聚在一起，顺时针旋转三圈后沉入水中央？”

【英语翻译】
After entrusting to the youth Vajra Division, the daughter of the gods, Blo Rabten, and the goddess Aphrogma and other retinues, the Bhagavan himself, together with hundreds of thousands of the fourfold retinue, soared into the sky and went to Li country (Khotan, Xinjiang). Now, directly above the lake in front of the great stupa of Gumtir, he sat on a lotus seat in the sky, which was as high as seven tala trees. From each of the Buddha-fields in the ten directions, the Tathagatas, urged to bless Li country, sent forth rays of light in all directions. All the Tathagatas residing in the ten directions also, in order to bless Li country, sent forth the essence of mantras to the Shakyamuni Buddha from their respective Buddha-fields, along with the retinue of Bodhisattvas who make offerings and protect the country, and blessed them. The rays of light converged on the crown of Shakyamuni Buddha at once, and a great sound of "Good!" arose. Then, the Bhagavan Shakyamuni also illuminated the transformed sea of Li country with rays of light, and from those rays, three hundred and sixty-three lotuses appeared on the water. On each lotus, a butter lamp appeared. Then those rays of light converged, circled three times clockwise on the water, and then sank into the middle of the water. Then, the Bhagavan told the venerable Shariputra and the son of Vaishravana: "You split this lake, which is like a mountain of ink called 'Mamsavarnavarbata'." Then, the root of Shariputra's staff and the tip of Vaishravana's son's spear split the lake. The Bhagavan also resided in that place with seven relics for the benefit of sentient beings, in the temple on the left side of the great statue on the top of Glandong Mountain, where a small stupa was placed like a disease. Then, the venerable Ananda asked the Bhagavan: "Bhagavan, what is the cause, what is the reason, that these rays of light, lotuses, and butter lamps appear? What is the cause, what is the reason, that these rays of light converge, circle three times clockwise, and then sink into the middle of the water?"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུས་གསེག་ཤང་གི་རྩ་བ་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མདུང་རྩེས་མཚོ་དྲལ་བས་ཕྱིས་འཚོ་བསྐམས་ནས་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་ལི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འབྱུང་སྟེ། འོད་ཟེར་ལན་གསུམ་འཁོར་བའི་སར་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཕྱིས་འུ་ཐེན་གྱིས་མཁར་ལྔ་ལྡན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརྩིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་དུ་འོད་ཟེར་ནུབ་པའི་སར་ནི་ཡུལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྲུང་བའི་རཱ་ཛ་གྲ་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ངས་ཙནྡན་གྱི་ནང་དུ་སྐུའི་གྲིབ་མ་ནུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱས་པ་ཞིག་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་གཤེགས་ཏེ་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ནང་ན་པདྨོ་དང་མེ་མར་བྱུང་བའི་སར་ནི་ཕྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་གནས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྩིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་སློང་ཕོ་མོའི་ཚུལ་དུག་ནས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ཁྱིམ་པ་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་རྟག་ཏུ་ནགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལ་ངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་རྒྱས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་གནས་ཏེ། འདི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁུད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཤེས་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང༌། གཞོན་ནུ་
རྡོ་རྗེ་ལམ་དྲལ་དང༌། ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུངས་ཤིག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཏད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། མཐུ་ཆེན་དང༌། སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱིས་རས་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་སུམ་སྟོང་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཡང་དག་ཤེས་འཁོར་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་དང༌། ལྷ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་འཁོར་སྟོང་དང༌། ནམ་མཁའི་སྤྱན་འཁོར་བརྒྱད་སྟོང་དང། ལྷའི་བུ་གསེར་ཕྲེང་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་

【汉语翻译】
此后，世尊告诉阿难说：舍利子的手杖根部和多闻天王之子的矛尖刺穿海面，之后海水干涸，我圆寂之后，会出现名叫李域的地方。光芒三次环绕的地方，周围会被于阗（今新疆和田）建造一座五座城池的大城市。在水中光芒消失的地方，为了加持和守护此地，我将拉匝格拉玛的佛像，用旃檀木加持，使身影像影子一样消失，从印度通过天空降临并安住于此。在水中出现莲花和火焰的地方，之后会有三百六十三座大乘比丘和比丘尼居住的寺庙，由国王等施主和有信仰的人们建造，并以菩萨比丘和比丘尼的身份供养如来的舍利，常住二百五十名出家众和二百五十名在家众，共五百人。此外，还有不退转的拉昂色菩萨，大多修行大乘佛法。文殊菩萨和观世音自在等八大菩萨，以及多闻天王之子、夜叉军团大统领扬达谢、种姓之女无垢光、童子金刚开路等神祇和龙族，如来嘱咐他们要时时守护此地。此后，文殊菩萨、弥勒菩萨、观世音自在菩萨、虚空藏菩萨、地藏菩萨、普贤菩萨、大势至菩萨、药王菩萨，以及多闻天王的三千夜叉眷属、夜叉军团大统领扬达谢的十万眷属、其他天神无法战胜的一千眷属、虚空之眼的八千眷属、天子金鬘的五百眷属、龙王

【英语翻译】
Then the Blessed One said to Ananda: "Because Shariputra's staff root and Vaishravana's son's spear tip pierced the sea, later the water dried up, and after my parinirvana, this place called Li-yul will appear. Where the rays of light circled three times, the great city of five fortresses will later be built by Uthen (present-day Hotan, Xinjiang). In the place where the rays of light disappeared in the water, in order to bless and protect this place, I will bless the Buddha image of Raja-grama with sandalwood, so that the image of the body will disappear like a shadow, and it will descend from India through the sky and abide here. In the place where lotuses and flames appeared in the water, later there will be three hundred and sixty-three great monasteries where monks and nuns who practice the Mahayana will reside, built by kings and other patrons and faithful people, and as Bodhisattva monks and nuns, they will make offerings to the relics of the Tathagata. There will always be two hundred and fifty renunciates and two hundred and fifty laypeople, a total of five hundred people. Furthermore, the irreversible La-ang-se Bodhisattvas mostly abide in the practice of the Mahayana Dharma. The Tathagata entrusted Manjushri Bodhisattva, Avalokiteshvara, and the other eight great Bodhisattvas, as well as Vaishravana's son, the great commander of the Yaksha army Yangdak She, the daughter of the lineage Immaculate Light, the youth Vajra-lam-dral, and the gods and nagas, to protect this place at all times. After that, Manjushri Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva, Avalokiteshvara, Akashagarbha Bodhisattva, Kshitigarbha Bodhisattva, Samantabhadra Bodhisattva, Mahasthamaprapta Bodhisattva, Bhaisajyaraja Bodhisattva, as well as Vaishravana's three thousand Yaksha retinue, the Yaksha army's great commander Yangdak She's ten thousand retinue, the thousand retinue that other gods cannot defeat, the eight thousand retinue of the Eye of Space, the five hundred retinue of the son of the gods Golden Garland, the Dragon King

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གནས་དྲོས་པོ་འཁོར་སྟོང་དང༌། ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང༌། ལྷ་མོ་གནས་ལྡན་མ་འཁོར་ལྔ་སྟོང་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང༌། གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་སྡེ་དང༌། ལྷའི་བུ་བློ་རབ་བརྟན་དང༌། ལྷ་མོ་འཕྲོག་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་བཅས་ནས་ལི་ཡུལ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ལ་སོགས་པའི་མགོན་པོ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གཽ་ཏོ་ཤན་དུ་གཤེགས་ཏེ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་དང༌། མགོན་པོ་དང་ལྷ་ཀླུ་རྣམས་གལ་བཞུགས་བཞུགས་པའི་གནས་དང༌། དམ་ཚིག་བླངས་པའི་སར་ད་དུང་ཡང་ཡུལ་སྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ། མངོན་རྟགས་དང་མཚན་མ་དག་ཀྱང༌། འབྱུང། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལོན་པའི་འོག་ཏུ་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཞེས་བགྱི་བ་ཞིག་གིས་སྔོན་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཞིག་བཀུམ་པ་ལས་སླད་ཀྱི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡ་ཤོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཞིག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྱིས་ནས། སྔར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། སླད་ཀྱིས་མི་བགྱི་བར་ཡང་ཡི་དམ་བཅས། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང༌། དོགས་
བྱིན་ཅན་གཉེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཆིས་སོ་འཚལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བརྩིག་ཏུ་མཆིས་པ་ལས་མཚོ་བ་སྐམས་ནས་ལི་ཡུལ་ཡང་སྟོང་དུ་མཆིས་པའི་ཚེ། ད་ལྟར་འུ་ཐེན་གྱི་སྐུ་མཁར་མཆིས་བའི་དོག་སར་ཀུས་པོ་ཡིན་དུ་ཤུལ་ཕྱུང་ནས་དྲོ་དགོངས་ཤིག་བཏབ་པའི་ནུབ་མོ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལས་ཁྱེའུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཟང་པོ་ཞིག་བཙས་ནས། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་དེ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མཆིས་པ་ལས། རྫིང་བུའི་ནང་དུ་ཁྲུས་བགྱིད་ཅིང་མཆིས་པའི་དུས་ན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས་ཀྱང་གཟིགས། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་ཀྱང་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྲས་བྱད་བཞིན་བཟང་པོ་མཐོང་བས་སེམས་ཀྱི་བུར་ཆགས་པས་ཀུས་པོ་ཡིན་དུ་བཙས་ནས། རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀས་ལྟས་མཁན་རྣམས་བཀུག་སྟེ། བུ་འདིའི་ཚེ་རིང་ངམ་ཐུང༌། མཚན་མ་བཟང་ངན་དང༌། ད

【汉语翻译】
住所温暖者眷属一千，天女铁钩母眷属十万，天女具住所母眷属五千，种族之女无垢光，童子金刚部，天子慧极坚，天女夺母与眷属等，于世尊前立誓，承诺守护李域（于阗，今新疆和田）。时至今日，此八位圣菩萨，以及多闻天王之子等护法，天神，龙族，天女们，最初在佛陀瞿昙处，前往并安住于众多眷属围绕之处时，这些菩萨们，以及护法和天龙们，在他们居住的地方，以及立誓之处，至今仍然守护国土并加持。也会显现征兆和迹象。此后，佛陀涅槃二百三十四年后，印度国王名为达磨阿育王的人，过去杀害了许多众生，后来一位名为圣阿罗汉耶输的人做了他的善知识，他坦白忏悔了过去所造的罪恶和不善业，并发誓以后不再造恶。在赡部洲，释迦牟尼佛加持过的寺庙和佛塔中供养，并认为
具有加持力的对治法是存在的，于是建造了八万四千座寺庙和佛塔，以至于湖泊干涸，李域也变得空虚。现在于阗的王宫所在的那个地方，挖掘出了库斯波因，并在那里建了一座避暑的住所，当晚国王的贤妃生下了一个相貌端庄、具有吉祥之兆的男孩。以前国王的妃子在功德园的苗圃里，在池塘里沐浴时，也看到了多闻天王之子及其眷属降临在空中。国王的妃子也看到了多闻天王之子相貌英俊，心生爱慕，因此在库斯波因生下了他。达磨阿育王召集了相士们，询问这个孩子是长寿还是短命，相貌是好是坏，以及

【英语翻译】
The warm dwelling place with a thousand attendants, the goddess Iron Hook Mother with ten thousand attendants, the goddess Abiding Place Mother with five thousand attendants, the daughter of the lineage Immaculate Light, the youth Vajra Division, the son of the gods Extremely Steadfast Intellect, the goddess Robber Mother with her attendants, and so forth, made vows before the Blessed One, promising to protect Li-yul (Khotan, present-day Hotan, Xinjiang). To this day, these eight noble Bodhisattvas, as well as the protectors such as the son of Vaishravana, the gods, the nagas, and the goddesses, initially went to the Buddha Gautama and resided surrounded by many attendants, these Bodhisattvas, as well as the protectors and the gods and nagas, still protect the country and bestow blessings in the places where they reside and where they took their vows. Manifestations and signs also appear. Thereafter, two hundred and thirty-four years after the Buddha's Nirvana, an Indian king named Dharma Ashoka, who had previously killed many sentient beings, later had a virtuous spiritual friend named the noble Arhat Yashas, and he confessed and repented of the sins and non-virtuous deeds he had committed in the past, and vowed not to commit them again in the future. He made offerings in the temples and stupas blessed by the Buddha Shakyamuni in Jambudvipa, and believing that
blessings were present in the remedies, he had eighty-four thousand temples and stupas built, so that the lake dried up and Li-yul became empty. Now, in the place where the royal palace of Khotan is located, Kuspo Yin was excavated, and a summer residence was built there, and that night the king's virtuous consort gave birth to a handsome boy with auspicious signs. Previously, the king's consort was in the nursery of the Merit Garden, and while bathing in the pond, she also saw Vaishravana's son and his attendants descending in the sky. The king's consort also saw Vaishravana's son with a handsome face and conceived love in her heart, so she gave birth to him in Kuspo Yin. King Dharma Ashoka summoned the diviners and asked whether this child would be long-lived or short-lived, whether his signs were good or bad, and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཐད་ཅི་ཡོད་ཅེས་བརྟགས་ན། ལྟས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་མཆིད་ནས་བུ་འདི་མཆན་མ་ཡང་བཟང༌། དབང་ཐང་ཡང་རབ་ཏུ་ཆེ་སྟེ། མི་ཐ་མལ་པ་མ་ལགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྐུ་ཚེ་མ་འཕོས་བར་རྒྱལ་པོ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ་ཁྲོས་ནས། ཁོ་དེ་ལྟར་དབང་ཐང་ཆེ་ན་ཁོ་བདག་འཚོ་ཞིང་སྲིད་འཛིན་གྲང༌། འདི་ང་ལ་མི་དགོས་ཀྱིས་བོར་ཅིག་ཅེས་མཆིས་ནས། མས་ཀྱང་བུ་འདི་མི་བོར་དུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བས་བུ་བཀུམ་དུ་དོགས་ནས་མས་བུ་དེ་བོར་བ་ལས་སླད་ཀྱིས་ས་ལས་ནུ་མ་བྱུང་ནས་དེ་འཚལ་བ་ལས་མ་གུམ་ནས་མིང་ཡང་ཕྱིས་ས་ནུར་བཏགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བུ་སྟོང་དབང་བ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་བུ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ནི་མཆིས་ན། སྟོང་དུ་བུ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བསླངས་པ་ལས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ཀྱིས་བལྟས་པ་ན་ཁྱེའུ་ས་ནུ་བསོད་ནམས་ཅན་པོར་བ་མཐོང་ནས་བླངས་ཏེ་རྒྱ་རྗེའི་བུ་སྐལ་དུ་སྩལ། དེ་ནས་རྒྱ་རྗེས་བུ་དེ་གསོས་ནས་སླད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ནས་རྒྱའི་བུ་སྦུན་དར་བྱིས་པ་རྩེ་རྩེ་བ་ལས་འཐབས་ནས་ཁྱོད་རྒྱ་རྗེའི་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། ཁྱེའུ་དེ་གློ་བ་མི་དགའ་ནས་མི་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལོ་རྒྱུས་སྨྲས་ནས་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་རྒྱ་རྗེ་ལ་བདག་ཐོག་མ་སྐྱེས་པའི་
ཡུལ་ཚོལ། ས་ཚོལ་དུ་མཆི་བར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་བ་ལས། རྒྱ་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ངའི་བུ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ས་ཡང་འདི་ཡིན་མི་དགའ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ལན་དུ་མ་བསྒོ་བ་ལས་མ་ཉན་ནས་རྒྱ་རྗེས་རྒྱལ་བུ་ས་ནུ་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་སྩལ་ཏེ། དམག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་བསྒྲགས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་ཚོལ། ས་ཚོལ་དུ་བཏང་བ་ལས་ལི་ཡུལ་གྱི་མེ་སྐར་དུ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ནས་མཆིས་པ་ལ་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀའི་བློན་པོ་ཡ་ཤ་ཞེས་བགྱི་པ་ལ་དཀུ་དར་ནས། བློན་པོ་ཡ་ཤ་སྤད་སྤུན་རྗེ་ཁོལ་འཁོར་ཡན་ཆད་རྒྱལ་པོ་ལ་མི་དགའ་བ་བདུན་སྟོང་ཡུལ་ནས་བྱུང་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་ཚོལ་ས་ཚོལ་དུ་མཆིས་མཆིས་པ་ལས། འུ་ཐེན་གྱི་ཤེལ་ཆབ་གོང་མའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་མཆིས་པ་དང་རྒྱལ་བུ་ས་ནུའི་འཁོར་གྱི་ཚོང་པ་ཤེལ་བགྱི་བ་དང༌། ཟོང་བགྱི་བ་གཉིས་ལ་བ་སྦྲུམ་མ་ཐུན་མོང་བ་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། །བ་བུ་ནད་ལངས་ནས་མེ་སྐར་ནས་ཞུགས་ངམས་ཐང་ཀར་བརྟོལ་ཏེ་ཏོ་ལར་བྲོས་པ་ལས། མི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་བཞིན་

【汉语翻译】
如果探究有何命运，占卜者们说这个孩子相貌也很好，权势也非常大，不是普通人，在国王父亲去世之前会成为国王。国王达磨阿育王生起嫉妒，愤怒地说：“他如果这样权势大，那他养活我，执掌政权吗？我不需要这个，扔掉吧。”母亲也不想扔掉这个孩子，但是国王愤怒且严厉，担心孩子被杀，所以母亲扔掉了那个孩子，后来从地上生出乳汁，他吮吸乳汁没有死，后来名字也叫萨努。在那之后，汉地的国王大菩萨生了一个有一千个儿子的，他有九百九十九个儿子，因为一千个儿子还差一个，所以向多闻天王祈祷，祈求之后，多闻天王看到那个叫萨努的孩子是有福之人，于是带走赐予汉地国王作为儿子。之后汉地国王养育那个孩子，后来孩子长大后，和汉人的儿子们玩耍时争吵，说你不是汉地国王的儿子。那个孩子不高兴，和其他人也说了身世，也变成了那样，于是对汉地国王说，我想去寻找我最初出生的
地方，寻找土地，可以吗？汉地国王说，你就是我的儿子，这儿就是你的土地，不要不高兴。但是他不听，汉地国王赐予王子萨努国王的职位，率领一万军队，向西方去寻找故乡，寻找土地，到达了于阗的米斯卡。之后，从印度来的达磨阿育王的臣子名叫亚夏的，因为赋税的原因，臣子亚夏的兄弟、奴仆等七千个不喜欢国王的人从国家出来，向西方东方去寻找故乡，寻找土地，到达了于阗的谢里查布上方的地区，萨努王子的随从中的名叫谢里和宗的两个商人，有一头共同的怀孕母牛。母牛生病后，从米斯卡穿过舒克昂姆的唐卡，逃到了多拉，那两个人就追了上去。

【英语翻译】
If we investigate what destiny there is, the diviners said that this child's appearance is also very good, and his power is also very great. He is not an ordinary person, and he will become a king before the king's father passes away. King Dharma Ashoka became jealous and said angrily, "If he is so powerful, will he support me and hold power? I don't need this, throw it away." The mother also didn't want to throw away this child, but the king was angry and stern, fearing that the child would be killed, so the mother threw away the child. Later, milk came out of the ground, and he sucked the milk and didn't die. Later, his name was also called Sanu. After that, the king of Han, the great Bodhisattva, had a thousand sons. He had nine hundred and ninety-nine sons. Because he was one son short of a thousand, he prayed to Vaishravana and asked for it. After praying, Vaishravana saw that the child named Sanu was a blessed person, so he took him away and gave him to the king of Han as a son. After that, the king of Han raised the child. Later, when the child grew up, he quarreled with the sons of the Han people while playing, saying that you are not the son of the king of Han. The child was unhappy and told others about his background, and it became like that. So he said to the king of Han, I want to go to find the 
place where I was first born, to find the land, may I? The king of Han said, you are my son, this is your land, don't be unhappy. But he didn't listen. The king of Han gave Prince Sanu the position of king, and led ten thousand troops to the west to find his homeland and find land, and arrived at Miskar in Khotan. After that, a minister of King Dharma Ashoka from India, named Yasha, because of taxes, seven thousand people including Minister Yasha's brothers, servants, etc. who disliked the king came out of the country and went west and east to find their homeland and find land, and arrived in the area above Sherichabu in Khotan. Two merchants in Prince Sanu's entourage, named Sheri and Zong, had a common pregnant cow. After the cow became ill, it passed through Shukongm's Tangka from Miskar and fled to Dora, and the two men chased after it.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བདས་པ་ལས་ཏོ་ལར་སླེབས་ཏེ། བ་བེའུ་འབྲངས་པ་ལས་ཡུལ་དེའི་མིང་ཡང་བེའུ་འབྲངས་པའི་ས་འབྲུ་སོ་ལོ་ཉ་ཞེས་བཏགས། ཏོ་ལའི་ཞུགས་དམས་ཀྱི་མིང་ཡང་ལི་སྐད་དུ་ཤེར་བཟང་ཞེས་བཏགས་ཏེ་དེ་ནས་མི་གཉིས་ཀྱིས་བལྟས་ནས། ཡུལ་ལྗོངས་སྟོང་པ་བཟང་པོ་ཞིག་གདའ་ནས་འདི་བདག་ཅག་གི་རྒྱལ་བུ་ས་ནུའི་ཡུལ་སར་རུང་ངོ་ཞེས་མཆིད་གྲོས་སུ་འཚལ་ནས་ཡུལ་ས་དེ་ལྟ་ཞིག་མཆིས་མཆིས་པ་དང༌། འུ་ཐེན་གྱི་ཤེལ་ཆབ་གོང་མར་མཆིས་པ་དང༌། བློན་པོ་ཡ་ཤའི་འཁོར་དང་མཇལ་ནས་ཁྱེད་སུའི་མི། ག་ལས་མཆིས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། མི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་བུ་ས་ནུའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། ཡ་ཤས་ཀྱང་རྒྱལ་བུ་ས་ནུ་མེ་སྐར་ན་མཆིས་པའི་སྟེང་དུ་ཕོ་ཉས་འཕྲིན་པ་ལས་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་རིགས། བདག་ནི་བློན་པོའི་རིགས་ན། ཆུ་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འཐམ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་རྒྱལ་པོ་བྱས། བདག་གིས་བློན་པོ་བྱས་ཏེའུ་ཐེན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཡུལ་སར་བཙུགས་ན་རུང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་ས་ནུ་ཡང་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་འུ་ཐེན་གྱི་ཤེལ་ཆུ་ངོ་མར་མཆིས་ནས་ཚར་འདི་ཉའི་འོག་ཡུལ་ཧང་གུ་ཛོ་ཞེས་བགྱི་བར་མཇལ་ཏེ། རྒྱལ་བུ་དང་བློན་པོ་ཡ་ཤ་གཉིས་ཡུལ་ས་ལ་མ་དུམ་སྟེ། དམག་བཀྱེ་སྟེ་འཐབས་པ་ལས་ནམ་མཁའ་
ལས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་བྱུང་ནས་བཤུག་ཏེ། འཐབ་ཏུ་མ་སྩལ་ནས། དོག་ས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་བཞུགས་པའི་སྟེང་ཁང་རེ་རེ་ཞིག་བརྩིགས་པ་ཡང་དེང་སང་གི་བར་དུ་མཆིས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་སྲུང་མར་གཙོ་བོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་ཡང་དེ་ལགས། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་ས་ནུ་དང༌། བློན་པོ་ཡ་ཤ་ཡང་དུམ་ནས་ས་ནུས་ནི་རྒྱལ་པོ་བགྱིས། ཡ་ཤས་ནི་བློན་པོ་བགྱིས་ནས་རྒྱལ་པོ་ས་ནུའི་འཁོར་རྒྱ་རྣམས་ནིའུ་ཐན་གྱི་ཤེལ་ཆུ་འོག་མ་མན་ཆད་མདོ་ལོ་སྐོར་དང༌། སྐམ་ཤེང་ཡན་ཆད་དུ་བཀོད། བློན་པོ་ཡ་ཤའི་འཁོར་རྒྱ་གར་རྣམས་ནི་ཤེལ་ཆུ་གོང་མ་ཡན་ཆད་རྒྱ་དང༌། ཀོང་ཤེང་མན་ཆད་དུ་བཀོད། ཤེལ་ཆུ་དབུས་ནི་རྒྱ་གར་དང༌། རྒྱའི་བློན་པོ་དང༌། འབངས་སྟོད་རིམས་འདྲེས་པར་བཀོད་ནས་ཡུལ་བཙུགས་མཁར་བརྩིགས་ཏེ། རྒྱ་གར་དང་རྒྱ་ཕྲད་པའི་ཡུལ་ནི་ལི་ལགས་ཏེ། འཕྲལ་སྐད་ནི་རྒྱ་གར་དང་རྒྱར་མི་མཐུན་པ། ཡི་གེ་ནི་རྒྱ་གར་དང་བགས་ཀྱིས་མཐུན། འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ནི་རྒྱ་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན། ཆོས་ཀྱི་ལུགས་དང་ཆོས་སྐད་ནི་རྒྱ་གར་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན། ལིའི་འཕྲལ་སྐད་ནི་ཐོག་མ་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
从追赶而来到达托拉，跟随巴贝乌，因此那个地方的名字也被命名为巴贝乌的萨珠索罗尼亚。托拉的驻扎地的名字在李语中也被称为谢尔桑，之后两个人看到，有一片空旷的好地方，说这适合作为我们国王萨努的领地，经过商议后，就有了那样的地方。在乌田有谢尔恰布上部，与大臣亚夏的随从相遇后，问道：你们是谁的人？从哪里来？那两个人也详细讲述了国王萨努的历史。亚夏也通过信使给在梅斯卡的国王萨努送信说：你是王族，我是大臣的种族，让我们结成水盟，你做国王，我做大臣，在这乌田的地方建立领地如何？之后国王萨努也带着随从到达了乌田的谢尔曲真地，在查尔迪尼亚的下面，见到了被称为杭古佐的地方。国王和大臣亚夏在领地上没有达成一致，于是发兵交战，从天空
出现了南通色之子和吉祥天女，进行调解，没有允许他们交战。在那个地方，也各自建造了南通色之子和吉祥天女居住的殿堂，直到现在还存在着。作为地方的守护神，主要供奉南通色之子和吉祥天女。之后国王萨努和大臣亚夏也达成了协议，萨努做了国王，亚夏做了大臣，国王萨努的随从们被安置在乌田的谢尔曲下部，直到多洛郭尔和甘香。大臣亚夏的印度随从们被安置在谢尔曲上部，直到嘉和贡香。谢尔曲中部安置了印度和汉地的官员和百姓，混合居住，建立了国家，修筑了城市。印度和汉地交汇的地方就是李地，口语与印度和汉地不同，文字与印度大致相同，世俗习惯与汉地大致相同，宗教习俗和宗教语言与印度大致相同。李地的口语最初是北方语。

【英语翻译】
From chasing, they arrived at Tola, following Babe'u, so the name of that place was also named Babe'u's Sazhu Solonya. The name of Tola's encampment was also called Sherzang in the Li language. After that, two people saw that there was a good, empty place, and said that this was suitable as the territory of our King Sanu. After consultation, there was such a place. In U-then, there was the upper part of Sherchap, and after meeting with the entourage of Minister Yasha, they asked: Who are you people? Where did you come from? The two people also told the history of King Sanu in detail. Yasha also sent a message to King Sanu in Meska through a messenger, saying: You are of the royal family, and I am of the minister's race. Let us form a water alliance. You be the king, and I will be the minister. How about establishing a territory in this land of U-then? After that, King Sanu also arrived with his entourage at the real Sherchu of U-then, and below Chardiniya, they met the place called Hang Guzo. The king and Minister Yasha did not agree on the territory, so they sent troops to fight. From the sky,
Namthose's son and the goddess of glory appeared and mediated, not allowing them to fight. In that place, they also built separate halls for Namthose's son and the goddess of glory to live in, which still exist today. As the guardian of the place, they mainly worship Namthose's son and the goddess of glory. After that, King Sanu and Minister Yasha also reached an agreement. Sanu became the king, and Yasha became the minister. King Sanu's entourage was placed in the lower part of Sherchu in U-then, up to Dolo Gor and Gamshang. Minister Yasha's Indian entourage was placed in the upper part of Sherchu, up to Jia and Gongxiang. The middle of Sherchu was settled by Indian and Han officials and people, mixed together, and they established the country and built the city. The place where India and Han China meet is the Li land. The spoken language is different from India and Han China, the writing is roughly the same as India, the worldly customs are roughly the same as Han China, and the religious customs and religious language are roughly the same as India. The spoken language of Li was originally the northern language.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། མཚན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་བགྱི་བས་བྱིས་པ་ཕྱུགས་རྫི་ཁྱེའུ་འཇོས་དང༌། མུ་ལེ་འཇི་ཞེས་བགྱི་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་ཙར་མ་ཞེས་བགྱི་བར་ལི་སྐད་ཕྱུང་སྟེ། ཀུན་ལ་བསླབས་ནས། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱང་གར་མཆིས་པའི་ཆ་སུ་ལ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། འདི་སྐད་ཀྱང་ཐོག་མ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཞིང་བསླབས་པ་ལས། ཐོག་མ་ལི་ཡུལ་བྱུང་ནས་དགུང་ལོ་དུ་ལོན་པ་ནི་གཽ་ཏོ་ཤན་གྱི་མཁན་པོ་མོ་རྒུ་དེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཁན་པོ་བགྲེས་རིམས་རྣམས་ཀྱིས་མཁན་པོ་སྔ་རབས་རྣམས་ལ་བཀའ་མཆིད་ཐོས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ལི་རྗེའི་རྒྱལ་རབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ཞིབ་ཏུ་གཏུགས་ནས། གནའ་ཐོག་མ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་རྒྱལ་པོ་བགྱིས་པ་ནས་བརྩིས་ན་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་སྤྱིར་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་བགྱིས་པ་ལས། རྒྱལ་སྲེད་བཟུང་སྟེ་དགུང་ལོ་ལྔ་ལགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་
འདས། དེ་ཚུན་ཆད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱལ་པོ་བགྱིས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ནས་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀའི་བར་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབས་བཅུས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་སྟེ། དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀས་སྤྱིར་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བགྱིས་པ་ལས་རྒྱལ་པོར་ཞུགས་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ལགས་པའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་བུ་ས་ནུ་བཙས་ཏེ། ས་ནུ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ་རྒྱལ་རྗེ་རྒྱལ་ཐབས་བཙལ་ནས། ཐོག་མ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ཚོལ་ས་ཚོལ་དུ་མཆིས་པ་ལས་རྒྱལ་པོས་ནུ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ལོན་པའི་ཚེ་ལི་ཡུལ་བཙུགས་ཏེ། ཐོག་མ་ལི་རྗེར་ཞུགས་པ་ཡན་ཆད་ཞིབ་ཏུ་བརྩིས་ནས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལགས་ནས་ལི་ཡུལ་ཡང་གདོད་བྱུང་བར་འགྱུར། རྒྱལ་བུ་ས་ནུ་ཐོག་མར་ལི་རྗེར་ཞུགས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ཚུན་ཆད་དང༌། ལི་རྗེ་བཙན་བཟང་བཙན་ལ་བརྟན་ཐོག་མར་ལི་རྗེར་བསྐོས་ནས་ལི་རྗེའི་རབས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། ཆག་ཚབ་ཅིག་བྱུང་ངོ༌། །གནའ་དང་པོ་མཚོ་བསྐམས་ནས་རྒྱལ་བུ་ས་ནུ་དང༌། བློན་པོ་ཡ་ཤ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མར་གཞི་བཟུང་སྟེ་ཡུལ་བཙུགས། རྒྱལ་བུས་ནུའི་བུ་རྒྱལ་པོ་ཡེའུ་ལ་ཞེས་བགྱི་བས་འུ་ཐེན་གྱི་དངར་ལྡན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བརྩིགས་ཏེ། ལི་ཡུལ་བྱུང་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་བུ་ཡེའུ་ལའི་བུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བགྱི་བས་རྒྱལ་པོར་ཞུགས་ནས

【汉语翻译】
慈悲的菩萨文殊师利化现为声闻比丘的形象，名字叫毗卢遮那，在名叫匝玛的地方，向名叫觉和木列吉的两个牧童等传授了于阗语，并教导了他们。这两个孩子后来去了哪里，谁也不知道。据说，这门语言最初是由圣者们传授和教导的。关于于阗最初出现时经历了多少年，瞿昙寺的堪布莫古德星等年长的堪布们，通过听取前辈堪布们的教诲，以及圣者们的授记，并详细查阅于阗国王的世系记载后得知，从古代印度国王未生怨即位算起，未生怨总共做了三十二年国王，在执政五年后，佛陀涅槃。此后，未生怨又做了二十七年国王。从国王未生怨到国王达磨阿育王之间，印度的十代国王统治了国家。达磨阿育王总共做了五十五年国王，登基三十年后生下了王子萨努。萨努十二岁时，国王寻找王位继承人。最初，他前往寻找出生地，在萨努十九岁时建立了于阗国。详细计算从萨努最初成为于阗国王开始，到佛陀涅槃后二百三十四年，于阗也由此诞生。王子萨努最初成为于阗国王并执政以来，以及于阗国王赞桑赞拉丹最初被任命为于阗国王，经历了五十六代于阗国王，期间发生了一些变故。最初，海水干涸后，王子萨努和大臣亚夏等人最初奠定了基础，建立了国家。王子萨努的儿子，名叫尧拉的国王，建造了于阗的丹丹城。在于阗出现一百六十五年后，尧拉的儿子，名叫毗阇耶桑跋瓦的国王即位。

【英语翻译】
The compassionate Bodhisattva Manjushri manifested as a Shravaka Bhikshu, named Vairochana. In a place called Tsarma, he taught the Khotanese language to two shepherd boys named Jyo and Muleji, and instructed them in it. No one knew where these two boys went afterwards. It is said that this language was initially taught and instructed by the noble ones. Regarding how many years had passed since the initial appearance of Khotan, the elder Khenpos such as Khenpo Mogude Xing of the Gotam Temple, after hearing the teachings of the previous Khenpos, as well as the prophecies of the noble ones, and after carefully consulting the records of the Khotan kings' lineage, learned that counting from the time when King Ajatashatru ascended the throne in ancient India, Ajatashatru reigned for a total of thirty-two years. After holding the throne for five years, the Buddha entered Nirvana. Thereafter, Ajatashatru reigned for another twenty-seven years. From King Ajatashatru to King Dharma Ashoka, ten generations of Indian kings ruled the country. Dharma Ashoka reigned for a total of fifty-five years. Thirty years after ascending the throne, he gave birth to Prince Sanu. When Sanu was twelve years old, the king searched for an heir to the throne. Initially, he went to search for the birthplace. When Sanu was nineteen years old, he established the kingdom of Khotan. Counting in detail from the time Sanu initially became the king of Khotan, it was 234 years after the Buddha's Nirvana, and Khotan was also born from this. Since Prince Sanu initially became the king of Khotan and ruled the country, and since the Khotan king Tsen Zang Tsenla Den was initially appointed as the king of Khotan, fifty-six generations of Khotan kings have passed, and some changes have occurred during this period. Initially, after the sea dried up, Prince Sanu and the minister Yasha and others initially laid the foundation and established the country. The son of Prince Sanu, the king named Yaula, built the city of Dandan Ulik in Khotan. 165 years after the appearance of Khotan, the son of Yaula, the king named Vijaya Sambhava, ascended the throne.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དགུང་ལོ་ལྔ་ལགས་ནས་ལི་ཡུལ་དུ་ཐོག་མར་ཆོས་བྱུང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་དང་བྱམས་པ་གཉིས་གྱིས་ལི་ཡུལ་འདི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁུད་པ་ལགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བྱམས་པ་ནི་མིར་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ། འཇམ་དཔལ་ནི་དགེ་སློང་འཕགས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་ཡུལ་ཙར་མ་ཙུ་ལེའི་ཚལ་དུ་གཤེགས་ཏེ། ལི་ཡུལ་ན་མཆིས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་ཅིང་ལི་སྐད་ཀྱང་བྱིས་པ་ཕྱུགས་རྫི་རྣམས་ལ་བཅོས་ཤིང་བསྟན། ལིའི་ཡི་གེ་ཡང་བསླབས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡེའུ་ལའི་རྒྱལ་པོ་བི་
ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བས་ཡོན་བདག་བགྱིས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་ལི་ཡུལ་དུ་ཙར་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བརྩིག་པར་བགྱིད་པ་ལས་ལི་རྗེ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བའི་བློན་པོ་དང༌། འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཙར་མར་གཙུག་ལག་ཁང་རེ་རེ་བརྩིག་པར་གསོལ་ནས་བརྩིགས་པ་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས་རྒྱལ་པོས་བསམས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་ཏུ་མ་སྩལ་ན་ནི་བདག་ལ་དངོས་སྡིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་སྙེད་ཅིག་བརྩིགས་ན་ནི་སླད་ཀྱིས་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་ན་ཡང་མི་སློངས་སུ་གློ་བ་ཆུང་ནས་དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཤཱ་རི་རམ་སུ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་རྩིག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། སྡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བློན་པོ་དང་འབངས་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་ནས་ཙར་མིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བས་བརྩིག་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དང་བློན་པོ་དང་འབངས་རྣམས་ཀྱི་རྩར་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆུང་དུ་དང༌། མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ་འཚལ་གྱི་ནང་ན་ཤཱ་རི་རམ་མ་སྩལ་བ་ཅིག་ཀྱང་མ་མཆིས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པ་ལགས་ནས། འཕགས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བ་ལ་རྒྱ་པོ་གཎྜཱི་བརྡུངས་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་བགྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་མཆིད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་འདིར་གཤེགས་ཏེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་གཎྜཱི་མ་སྩལ་གྱི་བར་དུ་བདག་གཎྜཱི་མི་བརྡུང་ངོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
从五岁开始，于阗（公元纪年）最初出现了佛法，文殊菩萨和慈氏菩萨两人领悟到于阗是过去、现在、未来三世诸佛的住所，慈氏菩萨便化身为人，转世为名为比迦雅桑跋瓦的国王。文殊菩萨则化身为圣僧毗卢遮那的形象，前往业和烦恼圆满之地，即嚓玛粗莱园林。他成为了于阗所有众生的善知识，并为孩童牧童们修正和教授于阗语，还教授于阗文字，之后佛法才得以兴盛。之后，于阗国王比迦雅桑跋瓦作为施主，为了善知识圣毗卢遮那，最初在于阗建造了嚓玛大寺。于阗国王比迦雅桑跋瓦的大臣和所有臣民也请求在嚓玛各自建造一座寺庙，于是建造了许多寺庙。国王心想：如果不允许建造寺庙，那对我来说会变成实际的罪过。如果建造了这么多，以后即使破败了也难以修复，感到灰心。于是他向善知识圣毗卢遮那请教。毗卢遮那说：如果敕令建造供奉如来佛舍利的寺庙和佛塔，就不会变成罪过。国王也同样敕令大臣和臣民们，在国王比迦雅桑跋瓦建造嚓玛大寺时，国王的眷属、大臣和臣民们所建造的嚓玛小寺庙和佛塔中，没有不供奉佛舍利的。寺庙建成后，圣毗卢遮那对比迦雅桑跋瓦国王说：敲响大钟，迎请圣众。国王禀告说：如来显现于此，直到您将大钟交到我手中之前，我不会敲响大钟。随即，文殊菩萨的化身僧人毗卢遮那在空中化现为如来，与十六大声闻弟子一同。

【英语翻译】
From the age of five, the Dharma first arose in Li country (Khotan). Manjushri and Maitreya realized that this Li country was the abode of the Buddhas of the three times. Maitreya took birth as a human and incarnated as a king named Bijayasambhava. Manjushri incarnated as the noble monk Vairochana and went to the garden of Tsarma Tsule, the place where karma and afflictions are perfected. He became the virtuous friend of all sentient beings in Li country, corrected and taught the Li language to children and shepherds, and also taught the Li script, after which the Dharma flourished. Then, King Bijayasambhava of Yeu-la became the patron and initially built the great Tsarma temple in Li country for the virtuous friend, the noble Vairochana. The ministers and all the subjects of the Li king Bijayasambhava also requested to build a temple each in Tsarma, and many temples were built. The king thought: If I do not allow the construction of temples, it will become an actual sin for me. If so many are built, I will be discouraged that even if they become dilapidated in the future, they will be difficult to restore. So he asked the virtuous friend, the noble Vairochana. Vairochana said: If you order the construction of temples and stupas for the relics of the Tathagata, it will not become a sin. The king also ordered the ministers and subjects in the same way. When King Bijayasambhava was building the great Tsarma temple, there was not a single small Tsarma temple or stupa built by the king's entourage, ministers, and subjects that did not contain relics of the Buddha. After the temple was built, the noble Vairochana said to King Bijayasambhava: Strike the big bell and invite the noble ones. The king replied: The Tathagata has appeared here manifestly, and I will not strike the bell until you hand the bell to me. Immediately, the monk Vairochana, an emanation of Manjushri, manifested as the Tathagata in the sky, together with the sixteen great Shravakas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཙར་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བའི་ལག་ཏུ་གཎྜཱི་སྩལ་ནས། རྒྱལ་པོས་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་དང་དགུང་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཎྜཱི་དེའི་སྒྲ་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དན་རྟགས་སུ་གོར་མ་ལ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་རྗེས་ད་དུང་གི་བར་དུ་ཙར་མ་ན་མཆིས། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་མཆོད་པ་
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བགྱིས་པའི་བཤོས་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བ་ཡང་ཙར་མའི་གཙུག་ཁང་གི་ནང་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་དུ་སྩལ་ཏེ། ཕྱིར་དུས་དམས་ཤིང་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་བདག་མ་མཆིས་ཏེ་འཚོ་བ་མི་འབྱོར་བའི་དུས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བཤོས་ཆ་དེ་རྣམས་དེའི་ཚེ་སའི་འོག་ནས་འབྱུང་ཞེས་འཕགས་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དག་ལས་ཀྱང་འབྱུང༌། དགེ་སློང་འཕགས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མཆོད་པའི་རྐྱེན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལོར་ཞེས་བགྱི་བས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཅིག་སྤྱན་རངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་གཤེགས་པ་དང་ལྟར་ཙར་མ་ན་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་འདི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ནང་ན་བཞུགས་ཏེ། གྲིབ་མ་སླད་རོལ་དུ་གསལ་བར་འབྱུང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧ་ཞེས་བགྱི་བ་ཙར་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་པ་བགྱིད་དུ་མཆིས་པ་ལས་སྐུ་གཟུགས་ལྡེར་སོ་བགྱིས་པ་ཅིག་འཆག་ཅིག་གཤེགས་པར་མཐོང་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱང་ངོ་ཞེས་མཆི་བ་ཡང་ད་ལྟར་བཞུགས། གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་སྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡང༌། ལྷན་ནམ་མཁའི་སྤྱན་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཏེ། དེང་སོང་གི་བར་དུ་མངོན་རྟགས་དང༌། མཚན་མ་དག་ཀྱང་འབྱུང༌། འཕགས་པའི་ལུང་བསྟན་དག་ཀྱང་སྦྱར་ན་ཡང་ཐོག་མ་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རྣམས་བརྩིགས་པ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཡོན་བདག་འཕགས་པ་ཤ་སྟག་གིས་མཛད་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སོ་འཚལ་གྱི་ནང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པས་གཉན་ཅིང་བྱིན་ཆེ་རབ་སྟེ། ཐོག་མ་ལི་ཡུལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བྱུང་བ་ཡང་འདི་ལས་སྔ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ནས་ཙར་མར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་འཕགས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཆོས་ཕྱུང་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཚུན་ཆད་རྒྱལ་པོ་ལི་རྗེ་རབས་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་མ་བརྩིགས། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱ་གར

【汉语翻译】
在ཙར་མ་，如来示现涅槃之相，并将犍稚交予国王比扎雅桑巴瓦手中。国王敲击犍稚，犍稚之声响彻七天，未曾间断。作为如来化身显现涅槃的象征，在戈尔马拉留下了足迹，至今仍在ཙར་མ་。国王以各种珍宝供养十六位大阿罗汉，并将十六份供养品作为珍宝，由圣者们作为伏藏赐予ཙར་མ་寺庙之中。未来，当末法时代来临，僧团缺乏施主，生活困顿时，这些珍宝供养品将从地下涌出，圣者僧团增（དགེ་འདུན་འཕེལ་）也曾对此作出授记。为了供养圣者比卢遮那，龙王名为呼罗尔，从喀什米尔迎请了供奉着七尊如来舍利的佛塔，从天而降，安放在ཙར་མ་。此佛塔安放在净室之中，影子清晰可见。名为比扎雅辛哈的国王前往ཙར་མ་寺庙供养时，看到一尊石雕像突然行走，惊呼“我犯了五逆罪”，至今仍有遗迹。此寺庙的护法神是名为拉南卡耶钦（ལྷན་ནམ་མཁའི་སྤྱན་，Lhan nam mkha'i spyan，空天之眼）和诺布桑布（ནོར་བུ་བཟང་པོ，Nor bu bzang po，妙宝）的神祇，至今仍有显灵和征兆。结合圣者的授记来看，最初建造这些寺庙的也是善知识和圣者施主，寺庙和佛塔中供奉着如来、菩萨、声闻和独觉的舍利，因此非常灵验和加持力强大。最初在李域（于阗，今新疆和田一带）出现的寺庙，没有比这更早的了。之后，在ཙར་མ་，自文殊菩萨的化身圣者比卢遮那弘扬佛法，国王比扎雅桑巴瓦建造寺庙之后，直到李域第七代国王，都没有建造其他寺庙。在那之后，在印度……

【英语翻译】
In Tsarma, the Tathagata manifested the aspect of Nirvana and handed the Ghaṇṭā to King Vijaya Sambhava. When the king struck the Ghaṇṭā, its sound resonated for seven days without ceasing. As a symbol of the Tathagata's emanation manifesting Nirvana, footprints were left in Gormala, which are still present in Tsarma. The king offered various precious items to the sixteen great Arhats, and the sixteen offerings were bestowed as treasures by the saints within the Tsarma monastery. In the future, when the degenerate age arrives and the Sangha lacks patrons, and when life becomes difficult, these precious offerings will emerge from the earth, as prophesied by the venerable Sangha benefactor (དགེ་འདུན་འཕེལ་). To facilitate the offerings to the venerable Bhairochana, the Naga king named Hulor invited a stupa containing the relics of seven Tathagatas from Kashmir, descending from the sky and residing in Tsarma. This stupa is housed within the clean room, and its shadow is clearly visible. When a king named Vijaya Singha went to offer prayers at the Tsarma monastery, he saw a stone statue suddenly walking and exclaimed, "I have committed the five heinous crimes," and traces of this remain to this day. The protectors of this monastery are the deities named Lhän Namkhai Chän (ལྷན་ནམ་མཁའི་སྤྱན, Sky Eye) and Norbu Sangpo (ནོར་བུ་བཟང་པོ, Excellent Jewel), and even today there are manifestations and signs. Combining the prophecies of the saints, the initial construction of these monasteries was also done by virtuous friends and saintly patrons, and the relics of the Tathagatas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas are enshrined within the monasteries and stupas, making them very potent and powerful in blessing. The first monastery to appear in Li Yul (Khotan, present-day Xinjiang Hotan area) was no earlier than this one. Later, in Tsarma, after the emanation of Manjushri, the venerable Bhairochana, propagated the Dharma, and King Vijaya Sambhava built the monastery, no other monasteries were built until the seventh generation of kings in Li Yul. After that, in India...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ནས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བུདྡྷ་དུ་ཏ་དང༌། ཁ་གང་ཏ་དང༌། ཁ་ག་རོ་ཡང་དང༌། ཁ་ག་དྲོད་དང་བཞི་བྱུང་སྟེ། གཽ་ཏོ་ཤན་གྱི་ཨཱཪྻ་སྟ་ནར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱས་པ་ཡང་ལི་རྗེ་བ་ཛི་
ཡ་བཱིཪྻ་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེ་སྲོག་མཁར་གྱི་སྟེང་ནས་བལྟས་ནམ་ཁར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གསེར་དང༌། དངུལ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཞིག་མཐོང་ནས་བསྙགས་པ་དང༌། ད་ལྟར་འགུམ་ཏིར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་བོ་བཞུགས་པ་སླེབས་ནས་བལྟས་ན། ཤ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བརྩིགས་པ་རིགས་སོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། སུའི་ཕྱིར་བརྩིགས་ཞེས་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བགྱི་པ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བུདྡྷ་ཏ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འོངས་པ་འདི་དག་གི་ཕྱིར་བརྩིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བཱིཪྻའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་བཤད་པས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཚེ་སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་དྲན་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དོགས་བརྟག་པའི་ཕུར་བུ་དེར་བཏབ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་འགུམ་ཏིར་བརྩིགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བཱིཪྻ་འགུམ་ཏིར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་པ་བགྱིད་དུ་མཆིས་པའི་ཚེ་བུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་སྟོར་ནས་རྗེས་བཅང་པ་དེ་བཙལ་ན། གཽ་ཏོ་ཤན་གྱི་ལུང་བུའི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་ནས་བུ་རྙེད་དེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཆོད་རྟེན་འདི་གང་གི་དུས་ན་སུས་བརྩིགས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་པ་དེ་དག་གི་ཞལ་ནས་མཆོད་རྟེན་འདི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་བརྩིགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་སོ། །ལི་ཡུལ་སྔོན་མཚོར་གྱུར་བའི་དུས་ན་མཆོད་རྟེན་འདི་རིས་གཡོགས་ཏེ་ཆུས་མ་ཞིག་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་ཡུལ་འདི་མཆོད་འགྱུར་ཏེ། ཡང་མཆོད་རྟེན་འདི་རིས་གཡོགས་ནས་ཆུས་མི་འཇིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་མཚོ་བསྐམས་ནས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་མཆོད་རྟེན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གནས་འདི་ནི་རུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁུད་པའི་ནང་ན་ཡང་གཽ་ཏོ་ཤན་འདི་ཕོ་བྲང་ས་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་འདིར་གཤེགས་ཤིང་ལུང་སྟོན། སེམས་ཅན

【汉语翻译】
从于阗（今新疆和田）来了四位圣者阿罗汉，即布达达、卡冈达、卡噶若扬、卡噶卓，他们住在瞿萨旦那的圣地。当时，一位名叫利杰瓦兹亚维尔亚的菩萨化身成为国王。国王从王宫顶上望去，看到天空之外有像金银一样的东西，于是前去探寻。当到达现在古木底寺的大佛塔所在之处时，他意识到那是夜叉的首领夏瓦尼，于是对国王说：“国王啊，你应该按照佛陀的预言，在这里建造一座寺庙。”国王问：“为谁建造？”他说：“为佛陀的使者，即圣者阿罗汉布达达等四位，他们是您的善知识，为他们建造。”圣者阿罗汉们也来到国王维扎亚维尔亚面前说法，国王回忆起前世的愿望，立即在那里插下用于占卜的木橛，建造了古木底寺。之后，国王维扎亚维尔亚去古木底寺做供养时，丢失了一个小儿子，他追寻着寻找，在瞿萨旦那的山谷中，从供奉着佛陀迦叶佛舍利的佛塔旁找到了儿子。于是国王问：“这座佛塔是什么时候由谁建造的？”善知识圣者们说：“这座佛塔是在佛陀迦叶佛涅槃时建造的，里面供奉着佛陀迦叶佛的舍利。以前于阗变成湖泊时，这座佛塔被水淹没但没有被摧毁。后来这个地方又变成了陆地。这座佛塔再次被水淹没也不会被摧毁。当弥勒佛出现时，即使湖水干涸变成陆地，这座佛塔也会出现。这个地方是过去、现在、未来三世诸佛所加持的，在佛陀的净土之中，瞿萨旦那也是唯一的王宫之地，三世诸佛都曾降临于此并作授记。众生

【英语翻译】
From Khotan (present-day Hotan, Xinjiang) came four noble Arhats, namely Buddhadatta, Khagandata, Khagaroyang, and Khagadra, who resided in the sacred land of Kustana. At that time, a Bodhisattva incarnation named Lije Vajra Virya became king. The king, looking from the top of the palace, saw something like gold and silver beyond the sky, so he went to investigate. When he arrived at the place where the great stupa of Gumti Temple now stands, he realized that it was the Yaksha chief Shavani, who said to the king, "O King, you should build a temple here as prophesied by the Buddha." The king asked, "For whom to build?" He said, "Build it for the messengers of the Buddha, the four noble Arhats, Buddhadatta and others, who are your virtuous friends." The noble Arhats also came to King Vijaya Virya and preached the Dharma, and the king recalled his past life's aspirations. Immediately, he planted the divination stake there and built the Gumti Temple. Later, when King Vijaya Virya went to make offerings at the Gumti Temple, he lost a young son. He searched for him and found the son in the valley of Kustana, near the stupa where the relics of Buddha Kashyapa were enshrined. Then the king asked, "When and by whom was this stupa built?" The virtuous friends, the noble ones, said, "This stupa was built when Buddha Kashyapa passed into Nirvana, and the relics of Buddha Kashyapa are enshrined inside. When Khotan was once a lake, this stupa was submerged but not destroyed by the water. Later, this place became land again. This stupa will be submerged again but will not be destroyed by the water. When Maitreya Buddha appears, even if the lake dries up and becomes land, this stupa will appear. This place is blessed by the Buddhas of the past, present, and future. Among the Buddha's pure lands, Kustana is also the only palace land, and the Buddhas of the three times have all descended here and given prophecies. Sentient beings

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དོན་མཛོད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་འི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སོ་སོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་གླང་མགོ་རི་འདི་ལ་མཆོད་པ་མཛད་དུ་བྱོན་
ནས་སླར་གཤེགས་སོ་ཞེས་བསྟན། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བཱིཪྻ་དད་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོས་གླང་མགོ་རིའི་སྟེང་དུ་གཽ་ཏོ་ཤན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ནས་བུ་ཆུང་དུ་དེ་ཡང་ཐར་བར་བཏང་སྟེ་ཕྱིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས། ལི་ཡུལ་དུ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་འདི་ལས་སྔ་བ་མ་བྱུང་བས་འདི་ནི་ལམ་སྟོན་པའོ་ཞེས་མོ་རྒུ་བདེ་ཤི་བྱ་བར་བཏགས་ཏེ། ཐོག་མ་མོ་རྒུ་བདེ་ཤིའི་མིང་ནི་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་ཐུབ་ལྡན་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཆོག་ལས་བཏུས་ཏེ། མོ་རྒུ་བདེ་ཤིར་བསྒོ་བ་ལགས། གཽ་ཏོ་ཤ་ན་དང༌། འགུམ་ཏིར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་གཉིས་བཞུགས་པའི་དོག་ས་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་འཚལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་ལུང་བསྟན་དག་དང་སྦྱར་ནས་ཡང༌། ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རྣམས་བརྩིགས་པ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཡོན་བདག་འཕགས་པ་ཤ་སྟག་གིས་མཛད་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སོ་འཚལ་གྱི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པས་གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་རབ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡང་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཡང་དག་ཤེས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གནས་དྲོས་པོ་ལགས་ཏེ་དེང་སོང་གི་བར་དུ་ཡང་མངོན་རྟགས་དང་མཚན་མ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ལི་ཡུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞུགས་སོ་འཚལ་གྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་བགྱི་བ་ལགས། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བཱིཪྻས་འགུམ་ཏིར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཚུན་ཆད་རྒྱལ་པོ་རབས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་མ་བརྩིགས། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཞེས་བགྱི་བས་རྒྱ་རྗེའི་བུ་མོ་བུ་ཉེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བགྱི་བ་མཆིས་འབྲང་དུ་བླངས་ནས་རྒྱ་རྗེའི་བུ་མོ་དེས་ལི་ཡུལ་དུ་སྲིན་བུའི་ས་བོན་ཞིག་འཚལ་ཏེ་མཆིས་ནས་ཡུལ་མ་ཤ་བགྱི་བར་སྲིན་བུ་གསོས་པ་དང༌། སྲིན་བུ་མ་ཚར་བའི་སྐབས་སུ་བློན་པོ་རྒྱུས་མ་འཚལ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་རྒྱ་རྗེའི་བུ་མོ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་བགྱིད་པ་དེས་སྤྲུལ་གདུག་པ་མང་པོ་མ་ཞར་གསོ་ཞིང་མཆིས་ཏེ་ཆེན་པོར་གྱུར་
གསོད་རྐ

【汉语翻译】
的意义宝藏啊。十方世界的各个佛土中，有两万菩萨也在三时中来到这座牛头山进行供养，之后又返回，这样显示。之后，国王毗阇耶·毗茹（བི་ཛ་ཡ་བཱིཪྻ）以强大的信心在牛头山上建造了瞿昙善（གཽ་ཏོ་ཤན་）的寺庙，并将小儿子也送去出家，后来获得了阿罗汉的果位。在当时的于阗（ལི་ཡུལ，今新疆和田一带）还没有比这更早成为阿罗汉的人，因此称他为导师，并命名为摩伽提婆室（མོ་རྒུ་བདེ་ཤི་）。最初摩伽提婆室的名字就是从那时开始的，直到现在仍然从能胜（ཐུབ་ལྡན）和苦行之最中选取，来称呼摩伽提婆室。瞿昙善和衮地（འགུམ་ཏིར་）这两座寺庙所在的地点，也是三世如来次第降临之处，以足践踏，加持之上又与圣者的授记相结合。最初建造这些寺庙的也是善知识和施主圣者们。寺庙和佛塔中供奉着如来的舍利、菩萨、声闻和独觉的舍利，因此非常灵验和加持力强大。寺庙的护法也由多闻天王之子、夜叉的首领扬达谢（ཡང་དག་ཤེས་）和龙王纳热瓦（གནས་དྲོས་པོ）担任，直到现在仍然有显现和征兆出现。因此，于阗的寺庙中，这是最主要的。自从国王毗阇耶·毗茹建造衮地寺庙以来，直到两位国王之后，才没有建造其他的寺庙。在那之后，国王毗阇耶·扎亚（བི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ）迎娶了汉地国王的女儿，名为布涅什瓦拉（བུ་ཉེ་ཤྭ་ར་），这位汉地公主在于阗种下了一种蚕的种子，在名为玉玛夏（ཡུལ་མ་ཤ）的地方养蚕。在蚕还没有成熟的时候，一些不了解情况的大臣说，国王毗阇耶·扎亚迎娶的汉地公主，也就是国王的王后，饲养了很多恶毒的虫子，而且越来越大，想要杀害国王。

【英语翻译】
The treasure of meaning. From the various Buddha-fields of the ten directions, twenty thousand Bodhisattvas also came to this Ox-Head Mountain in the three times to make offerings, and then returned, as it is shown. Then, King Vijaya-Vīrya, with great faith, built the Gautośan monastery on Ox-Head Mountain, and sent his young son to become a monk, who later attained the fruit of an Arhat. In the land of Li (Khotan), there had been no one who had become an Arhat earlier than this, so he was called a guide, and named Mogadevaśī. The name Mogadevaśī originated from that time, and even now it is taken from Thubten and the best of asceticism to call Mogadevaśī. The site where the Gautośana and Guntir monasteries are located is also where the Tathagatas of the three times will successively come, stepped upon by their feet. On top of the blessings, it is also combined with the prophecies of the noble ones. Initially, the construction of these monasteries was also done by virtuous spiritual friends and noble patrons. Inside the monasteries and stupas are enshrined the relics of the Tathagatas, Bodhisattvas, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas, so they are very sacred and powerful. The protectors of the monasteries are also taken by the son of Vaiśravaṇa, the leader of the Yakṣas, Yangdak She, and the Naga King Nadrospo, and even now there are manifestations and signs appearing. Therefore, among the monasteries of Khotan, this is the most important. Since King Vijaya-Vīrya built the Guntir monastery, no other monasteries were built until after two generations of kings. After that, King Vijaya-Jaya took the daughter of the Chinese king, named Bunyeśvara, as his consort. This Chinese princess planted a silkworm seed in Khotan, and raised silkworms in a place called Yulmaśa. When the silkworms were not yet mature, some ministers who did not know the situation said that the Chinese princess, the queen of King Vijaya-Jaya, was raising many poisonous insects that were growing bigger and bigger, intending to kill the king.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་དག་ལ་དགའ་ནས། ཕུ་བོ་བནྡེ་
དྷརྨཱ་ནནད་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་མཆིས་པ་ཆོས་མཉན་ཞིང་བསླབ་ནས་བསྒོམས་པས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་དྷརྨཱ་ནནྡས་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་བལྟས་ན། ནུ་བོ་རྒྱལ་པོ་བ་ཛི་ཡ་དྷརྨ་གསོད་རྐྱེན་བགྱིད་ཅིང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པར་མཐོང་ནས་གློ་བ་བརྗེས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྱི་བའི་སླད་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ལི་ཡུལ་དུ་མཆིས་ཏེ། ཉོན་བགྱིར་གྱི་རི་རྩ་ཤེལ་ཆབ་འོག་མ་དང༌། ཉེ་བ་ཞིག་ཏུ་སྦྱིལ་པོ་བགྱིས་ཏེ་དེ་ན་བསྒོམ་བཞུགས་པ་ལས་ཉིན་གཅིག་ཅིག །འཕགས་པ་དེ་ཤ་བ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ། འུ་ཐེན་གྱི་སྐུ་མཁར་གྱི་སླད་རོལ་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་ན་འགུས་ནོ་ཞེས་བགྱི་བའི་སྒང་བུ་ཞིག་མཆིས་པའི་ཁར་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་དྷརྨས་སྲོག་མཁར་གྱི་སྟེང་ནས་མཐོང་ནས་མདའ་གཅིག་འཕངས་པ་དང༌། ཤ་བའི་བརླར་ཕོག་ནས་ཤ་བ་ནི་བྲོས། རྒྱལ་པོ་ནི་སླད་བཞིན་དུ་བསྙེགས་པ་དང༌། ཤ་བ་དེ་འཕགས་པ་དྷརྨཱ་ནནདའི་སྤྱི་ལ་བུའི་ནང་དུ་མཆིས། རྒྱལ་པོ་སླད་བཞིན་དུ་མཆིས་པས་བལྟས་ན་སྤྱིལ་པོའི་ནང་ན་ཤ་བ་ནི་ཅང་མ་མཆིས། དགེ་སློང་གཅིག་བརླ་ལ་མདས་ཕོག་པ་འབྱིན་ཅིང་མཆིས་པ་མཐོང་ནས། ཕུ་བོ་ལགས་པར་ནི་ངོ་མ་འཚལ་ཏེ། ཕུ་བོ་དགེ་སློང་དྷརྨཱ་ནནྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕུ་བོ་ལགས་པར་གདོང་ངོ་འཚལ་ཏེ། རྒྱལ་པོས་བཙུན་པ་ཅི་ནོངས་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་མདའ་འཕངས་ཏེ་ཅི་བྱ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཤ་བ་མ་ལགས་པར་ཚོར་ནས་བདག་གིས་ནོངས་ན་ཁྲི་ལན་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེའི་མཆིད་ནས་གཅིག་ཏུ་ན་ད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུ་བོ་ཡིན། གཉིས་སུ་ན་ང་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པས། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚར་གྱི་སྡིག་པ་ཐོབ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། བཤགས་སྦྱངས་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེར་མ་བྱས་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་རབ་ཏུ་མ་དགའ་ནས། འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེའི་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ། བཟོད་གསོལ་བཤགས་སྦྱངས་བགྱིས་ནས་བདག་གི་སྡིག་པ་འདི་ཇི་ལྟར་འབྱང་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། འཕགས་པ་དྷརྨཱ་ནནདའི་
ཞལ་ནས་ད་འཕྲལ་དུ་གཞན་བྱར་མེད་ཀྱི་ཡུལ་འབྲོ་ཏིར་ཞེས་བྱ་བའི་ལྗོངས་ཕ་བི་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཅེས་བགྱི་བའི་དུས་ན་བྲམ་ཟེས་མགོ་བླངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མག

【汉语翻译】
因喜好嬉戏，哥哥班第达摩难陀（དྷརྨཱ་ནནད，梵文天城体：धर्मानन्द，梵文罗马拟音：Dharmānanda，法喜）从印度来到这里，听闻佛法，学习后修行，成为了圣者阿罗汉。圣者达摩难陀（དྷརྨཱ་ནནད，梵文天城体：धर्मानन्द，梵文罗马拟音：Dharmānanda，法喜）从印度看到，弟弟国王毗奢耶达摩（བ་ཛི་ཡ་དྷརྨ，梵文天城体：विजयधर्म，梵文罗马拟音：Vijaya Dharma，胜利法）正在做杀戮之事，沉迷于罪恶的不善之法，于是心生怜悯。为了成为善知识，从印度来到于阗（ལི་ཡུལ།，今新疆和田一带），在尼温吉尔（ཉོན་བགྱིར）山脚下的谢尔恰（ཤེལ་ཆབ）下游附近，建造了一个茅棚，在那里修行。有一天，这位圣者化身为一只金色的鹿，出现在于阗（འུ་ཐེན）王宫后面的东侧，一个叫做“额古斯诺”（འགུས་ནོ）的小山丘上。国王毗奢耶达摩（བི་ཛ་ཡ་དྷརྨ）从王宫的屋顶上看到，射了一箭，射中了鹿的腿，鹿逃跑了，国王紧追不舍。鹿跑进了圣者达摩难陀（དྷརྨཱ་ནནད）的茅棚里。国王随后赶到，看到茅棚里没有鹿。他看到一个僧人腿上中箭，正在拔箭。国王没有认出那是他的哥哥。哥哥僧人达摩难陀（དྷརྨཱ་ནནད）加持后，国王才认出了哥哥。国王问道：“僧人您犯了什么错？”僧人回答说：“你向我射箭，想做什么？”国王也意识到那不是鹿，说道：“如果我犯了错，我愿意承担千倍的罪责。”那位僧人说道：“一方面，我是你的哥哥；另一方面，我已经成为圣者阿罗汉。国王你犯下了极大的罪过，做了如同五无间罪一样的恶业，如果不忏悔和积累大量的功德，是不行的。”国王听后，非常后悔，极度不悦。他抓住圣者阿罗汉的脚，请求宽恕和忏悔，问道：“我的罪过该如何消除？”圣者达摩难陀（དྷརྨཱ་ནནད）说道：“现在没有其他办法，在叫做卓迪尔（འབྲོ་ཏིར）的地方，也就是帕比那（ཕ་བི་ན）地区，以前世尊释迦牟尼佛在行菩萨行的时候，月光国王在位时，一个婆罗门砍下了国王的头。

【英语翻译】
Being fond of amusement, his elder brother Bhante Dharmānanda (དྷརྨཱ་ནནད, Devanagari: धर्मानन्द, Romanized: Dharmānanda, meaning: Delight in Dharma) came from India. Having listened to the Dharma, studied, and meditated, he became a noble Arhat. The noble Dharmānanda (དྷརྨཱ་ནནད, Devanagari: धर्मानन्द, Romanized: Dharmānanda, meaning: Delight in Dharma), looking from India, saw that his younger brother, King Vijaya Dharma (བ་ཛི་ཡ་དྷརྨ, Devanagari: विजयधर्म, Romanized: Vijaya Dharma, meaning: Victory Dharma), was engaging in killing and was attached to sinful, unwholesome Dharma. He was moved with compassion. In order to become a virtuous friend, he came from India to Li-yul (于阗, present-day Hotan area in Xinjiang). At the foot of Nyon-gyir (ཉོན་བགྱིར) mountain, near the lower part of Sher-chab (ཤེལ་ཆབ), he built a hermitage and meditated there. One day, that noble one transformed himself into a golden-colored deer and appeared behind the palace of Uthen (འུ་ཐེན), on the eastern side, on a small hill called 'Gung-no' (འགུས་ནོ). King Vijaya Dharma (བི་ཛ་ཡ་དྷརྨ), seeing it from the roof of the palace, shot an arrow, which hit the deer's thigh, and the deer fled. The king pursued it. The deer entered the hermitage of the noble Dharmānanda (དྷརྨཱ་ནནད). The king arrived later and saw that there was no deer in the hermitage. He saw a monk with an arrow in his thigh, pulling it out. The king did not recognize that it was his elder brother. After the elder brother, the monk Dharmānanda (དྷརྨཱ་ནནད), blessed him, the king recognized his elder brother. The king asked, "What wrong have you done, monk?" The monk replied, "You shot an arrow at me, what were you trying to do?" The king also realized that it was not a deer and said, "If I have done wrong, I will bear a thousandfold guilt." That monk said, "On the one hand, I am your elder brother; on the other hand, I have become a noble Arhat. King, you have committed a great sin, having done an act like the five heinous crimes. If you do not confess and accumulate great merit, it will not be good." The king, hearing this, felt great remorse and was extremely displeased. He grabbed the feet of that noble Arhat, begged for forgiveness and confessed, and asked, "How can I purify this sin of mine?" The noble Dharmānanda (དྷརྨཱ་ནནད) said, "Now there is no other way. In the region called Dro-tir (འབྲོ་ཏིར), in the area of Pa-bi-na (ཕ་བི་ན), in the past, when the Blessed One, Shakyamuni Buddha, was practicing the conduct of a Bodhisattva, during the time when King Moonlight reigned, a Brahmin cut off the king's head.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཅད་ནས། བྲམ་ཟེ་ལ་སྩལ་བའི་ཕྲིན་ཡིག་ལས་དཀའ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་མཛད་པའི་ས་འདི་ཡིན། གཉིས་སུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ནས་ལི་ཡུལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང༌། གཽ་ཏོ་ཤན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། རི་ཀྵ་ཏ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འདི་ན་བཞུགས་བཞུགས། དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་འདི་བཞུགས། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ན་འབོད་བྷ་ལོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚལ་ཆུང་ངུ་ཕ་པའི་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་ཕྱིས་འཕགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་སར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གནས་འདི་རྣམས་སྲུང་བར་ལྷ་ཛི་ན་རི་ཤ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཏ་ཀྵ་ཀ་དང་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་བླངས་ཏེ། དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་གནས་འདི་སྲུང་ཞིང་རྒྱལ་པོས་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བརྩིགས་ན་སྔ་ཕྱིའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་འབྱོང་ངོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡདྷ་རྨ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་སླན་ཆད་གསོང་རྐྱེན་མི་བགྱིད་པར་དམ་བཅས། རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ལ་མགོ་སྦྱིན་གཏོང་དུ་བགྱིས་པའི་སར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དོགས་བརྟགས་པའི་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་པ་དྷརྨཱ་ནནདའི་སླད་དུ་འབྲོ་ཏིར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བརྩིགས། སྐུ་མཁར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་ལྷོ་སྒོའི་སྒེའུ་ཆུང་མཆིས་པའི་ནང་ལོགས་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བ་རུ་ཎའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ན་བ་རི་ཐ་ཞེས་བགྱི་བའི་མཆོད་རྟེན་གཉེན་པོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་ན་ནང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྐུ་གདུང་སྩལ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་
མང་གི་ཐོག་མའི་སྐུ་གདུང་མ་ཞིག་པ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ད་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་ནང་ན་བཞུགས། འབྲོ་ཏིར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་བ་སྟེ། དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་མངོན་རྟགས་དང་མཚན་མ་འབྱུང་ངོ༌། །ལི་ཡུལ་དུ་ཐོག་མ་མ་ཧཱ་ས་མ་གྷི་ཀའི་སྡེ་ཡང་དགེ་སློང་འཕགས་པ་དྷརྨཱ་ནནད་བྱུང་ནས། འུ་ཐན་ན་འབྲོ་ཏིར་གཏོགས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱད་དང༌། ཀམ་ཤེང་གཙུག་ལག་ཁང་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡང་མ་ཧཱ་སཾ་གྷི་ཀའི་སྡེར་གཏོགས། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡའི་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བུ་འདོན་འདྲོས་ཀྱིས་སང་ཏིར་གྱི་གཙ

【汉语翻译】
哦，截断后。婆罗门受赠书信中，困难唯一之地的此地是也。二是薄伽梵释迦牟尼佛于王舍城鹫峰山，加持于阇域，往瞿昙神之处时，众多菩提萨埵眷属围绕，加持菩提萨埵地藏及名为瑞沙达阿输迦者，于此安住安住。现今亦有此像。三是名为“博巴隆”之小园林，昔日薄伽梵足迹所至，后为圣者修行之处所加持。守护此地者，有天神吉那瑞沙瓦、天女阿输迦及龙王达夏迦三者立誓。现今亦守护此地，国王若于此处建寺，则能消除往昔所造罪业及不善之行。国王毗阇耶达磨生起信心，誓不再造恶业。月光国王将头施予婆罗门之处，立即插下疑虑之桩。为善知识圣者达磨难陀，建造布罗提尔之佛塔及大寺。宫殿之内，南门小窗之内，龙王大婆楼那之境上，有名为“瓦日塔”之坚固佛塔，其旁建有内寺一座及大佛塔一座。佛塔之内，供奉七如来之舍利。迎请最初之无损佛陀宝积如来之舍利，现今安住于此寺内。此布罗提尔之寺亦甚灵验，现今亦有征兆与瑞相显现。于阇域，最初大僧祇部之僧侣圣者达磨难陀出现后，于于阗，属于布罗提尔之寺有八座，康僧寺之僧众亦属于大僧祇部。其后，毗阇耶扎亚国王之子大王子敦哲，于桑提尔之寺...

【英语翻译】
O, after cutting off. This is the place where the only difficulty lies in the letter given to the Brahmin. Secondly, when the Bhagavan Shakyamuni Buddha blessed the land of Li from Vulture Peak Mountain in Rajagriha and went to Gautama, he was surrounded by many Bodhisattvas, and he blessed the Bodhisattva Ksitigarbha and the one named Rishada Ashoka, and stayed here. Even today, this image remains. Thirdly, in the small garden called "Bobalong", the Bhagavan's footsteps once reached, and later it was blessed as a place for the saints to practice. The gods Jina Rishabha, the goddess Ashoka, and the dragon king Dakshaka vowed to protect this place. Even today, they protect this place, and if the king builds a temple here, he can eliminate the sins and evil deeds of the past. King Vijaya Dharma developed faith and vowed not to commit evil deeds again. At the place where King Moonlight gave his head to the Brahmin, a stake of doubt was immediately inserted. For the virtuous friend, the holy Dharma Nanda, a stupa and a large temple of Brotir were built. Inside the palace, inside the small window of the south gate, on the realm of the great dragon king Varuna, there is a solid stupa called "Varita", next to which a inner temple and a large stupa were built. Inside the stupa, the relics of the seven Tathagatas are enshrined. The relics of the first undamaged Buddha Ratnakara were invited, and now reside in this temple. This temple of Brotir is also very effective, and even today there are signs and auspicious signs. In the land of Li, after the monk Dharma Nanda of the Mahasanghika sect first appeared, in Khotan, there were eight temples belonging to Brotir, and the Sangha of Kangsang Temple also belonged to the Mahasanghika sect. After that, the great prince Dhonje, the son of King Vijaya Jaya, at the temple of Santir...

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལག་ཁང་བརྩི་ག་པར་དོག་ས་འཇལ་ཏེ་བརྩམས་པ་ལས་ཡོ་བྱད་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་འཚལ་ནས་རྒྱལ་བུ་འདོན་འདྲོས་ཀྱིས་བསམས་པ། གཞན་ནས་མ་ཕྲོགས་པ། མ་རྐུས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་ལ་མ་འབགས་པར་ནོར་གཙང་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐང་གིས་བཙུགས་ཏེ། བཙལ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་གོ་སྙམ་ན་ཐོག་མ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མཆིས་ཏེ། མཁན་པོ་འཕགས་པ་ས་མནྟ་སི་དྡྷི་མཁན་པོར་སྤྱན་དྲངས། སྟོད་ཕྱོགས་ཐོག་ཐོག་ཏུ་ཡང་མཆིས་ནས་ནོར་གཙང་མ་བཙལ། དེ་ནས་སླར་ལོག་ནས་རྒྱ་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་དང་རྒྱ་རྗེའི་བློན་པོ་གཅིག་གྱོས་ལ་ཆགས་ཏེ། དགུམ་པར་བགྱིས་པ་ལས། འདོན་འདྲོས་ཀྱིས་རྒྱ་རྗེ་ལ་བློན་པོ་འདིའི་སྐྱིན་པར་བདག་དགུམ་པར་ཅི་གནང་གསོལ་བ་ལས་རྒྱ་རྗེས་ཀྱང་གནང་སྟེ། གཤེད་མས་རྒྱལ་བུ་ལ་རལ་གྲི་བཏབ་པ་ན་བཅད་འཕྲོ་ནས་འོ་མ་བྱུང་སྟེ། མ་གུམ་ནས་རྒྱ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ་མཆོད་པ་བགྱིས། ཡོན་ཡང་མང་པོ་ཙམ་ཞིག་ཕུལ། བློན་པོ་དེས་ཀྱང་སྲོག་རིན་གྱི་ཡོན་ཕལ་ཆེར་ཕུལ་བ་བླངས་ནས། སླར་ལི་ཡུལ་གྱི་འདབ་ཉེ་བ་ཞིག་ཏུ་འཁོར་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་འདོན་འདྲོས་ཀྱིས་ནུ་བོ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་དྷ་རྨ་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་ཞིང་མཆིས་པ་ལས། བློན་པོ་ཁ་ཅིག་གི་མཆིད་ནས་རྒྱལ་བུའི་གཅེན་རྒྱལ་བུ་འདོན་འདྲོས་རྒྱ་རྗེས་ལི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག་ཏུ་འོངས་སོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་དྷརྨ་ཡང་ཕུ་བོ་འདོན་འདྲོས་ལ་མི་དགའ་ནས་སྐུ་མཁར་
གྱི་ནང་དུ་ཡང་མ་བཏང༌། ཕྲད་དུ་ཡང་མ་བཏུབ་ནས། སང་ཏིར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པའི་ས་གཞིར་མཆིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས། ཕུ་བོ་རྒྱལ་བུ་འདོན་འདྲོས་ཀྱང་སང་ཏིར་དུ་མཆིས་ཏེ། ནུ་བོས་ཀྱང་ཆུ་དང་རྩྭ་ཤིང་ལ་ཡང་དབང་མ་བསྐུར་ཏེ། ཁོ་བདག་གི་རིན་གྱིས་འཇལ་ཏེ། ཡོ་བྱད་སྦྱོར་ཞིང་མཆི་ས་པ་ལས། ཐོག་མ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མཁན་པོ་འཕགས་པ་ས་མནྟ་སིདྡྷི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བལྟས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཆོད་པ་བགྱིས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ། སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། མཁན་པོ་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་སྟེ། ལི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་འདོན་འདྲོས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ཇི་ལྟར་བརྩིགས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་བགྱིས། རྒྱལ་པོ་སྤུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མ་འཇལ་བའི་སྡུམ་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནམ་དུ་གཤེགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་

【汉语翻译】
为了建造寺庙，测量了地基，但由于缺乏设备和物资，王子顿珠（Don Adros）心想：不掠夺他人，不偷盗，不沾染三宝的财物，用自己辛勤劳动积累的清净财富来建造寺庙。他首先去了印度，迎请了堪布圣者萨曼塔悉地（梵文：Samanta Siddhi）作为堪布。也曾多次前往北方寻找清净的财富。之后返回，去了汉地，与汉地国王的一位大臣结成了姻亲，大臣被杀。顿珠向汉地国王请求：为了这位大臣的命债，请您杀了我吧。汉地国王也答应了。刽子手用剑砍向王子时，伤口处流出了乳汁，没有死。汉地国王等人都感到非常惊奇，进行了供养，也献上了许多财物。那位大臣也献上了大部分赎命的财物，王子收下后，与许多随从一起，再次前往靠近于阗（Li yul）的地方。当时，顿珠的弟弟，国王比扎亚达玛（梵：Vijaya Dharma）正在执政。一些大臣进言说：王子的哥哥顿珠被汉地国王任命为于阗国王，要来夺取王位了。国王比扎亚达玛也不喜欢哥哥顿珠，不让他进入王宫，也不愿意见面。于是下令说：去桑提尔（Sangtir）建造寺庙的地基吧。哥哥王子顿珠也去了桑提尔。弟弟甚至连水和草木也不让随便使用，必须用自己的钱来购买，准备物资。首先，在印度，他面向堪布圣者萨曼塔悉地（梵文：Samanta Siddhi）等善知识的方向，顶礼膜拜，进行供养，并发愿祈祷，迎请他们。堪布也从印度腾空而起，前往于阗国王顿珠的住所，为他如何建造寺庙提供指导。为了调解两位国王兄弟之间的矛盾，释迦牟尼佛前往三十三天，展示菩萨的行为。

【英语翻译】
In order to build the temple, the foundation was measured, but due to the lack of equipment and materials, Prince Don Adros thought: not to plunder others, not to steal, not to contaminate the wealth of the Three Jewels, but to use the pure wealth accumulated by his own hard work to build the temple. He first went to India and invited Khenpo Arya Samanta Siddhi as the Khenpo. He also went to the north many times to find pure wealth. After returning, he went to Han China and became related to a minister of the Han Chinese king through marriage. The minister was killed. Don Adros requested the Han Chinese king: "For the life debt of this minister, please kill me." The Han Chinese king also agreed. When the executioner struck the prince with a sword, milk flowed from the wound, and he did not die. The Han Chinese king and others were very surprised and made offerings, and also offered a lot of wealth. The minister also offered most of the wealth for his life, which the prince accepted. Together with many attendants, he went again to a place near Khotan (Li yul). At that time, Don Adros's younger brother, King Vijaya Dharma, was in power. Some ministers advised: "The prince's elder brother, Prince Don Adros, has been appointed as the king of Khotan by the Han Chinese king and is coming to seize the throne." King Vijaya Dharma also disliked his elder brother Don Adros, not allowing him to enter the palace and unwilling to meet him. So he ordered: "Go to the foundation of the temple being built in Sangtir." The elder brother, Prince Don Adros, also went to Sangtir. The younger brother did not even allow the free use of water and grass, but had to buy them with his own money to prepare materials. First, in India, he faced the direction of Khenpo Arya Samanta Siddhi and other spiritual friends, prostrated, made offerings, and made vows and prayers, inviting them. The Khenpo also rose from India into the sky and went to the residence of King Don Adros of Khotan, providing guidance on how to build the temple. In order to reconcile the conflict between the two royal brothers, Shakyamuni Buddha went to the Thirty-Three Heavens to demonstrate the conduct of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བུ་སྨད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་གཏོང་བགྱིས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་དུ་ནོ་ལེ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཟློས་ཆོས་ལི་ཡུལ་དུ་མི་བགྱིར་མི་རུང་ཞེས་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནམ་གྱི་ལྷ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལི་ཡུལ་སང་ཏིར་བགྱི་བར་གཤེགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་ཕྲིན་ལས་དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་དུ་ལྟ་རྣམས་ཟློས་ཆོས་བགྱིས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་དྷརྨས་བློན་པོ་དང༌། འབངས་རྣམས་ལ་གཅིག་ཀྱང་དེར་མཆིར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བགྱིས་པ་ལས། ལྷའི་རོལ་མོ་བཟང་པོ་སྔ་ན་མ་བྱུང་བ་དེ་ཐོས་ནས་མི་གཅིག་གིས་གཅིག་སྦྲན་ཏེ་མ་བཟོད་ནས་དེར་མཆིས། སླད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཀུན་གར་མཆིས། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་དང༌། བློན་པོ་དག་གིས་རྒྱུས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་དྷ་རྨ་ཡང་མ་བཟོད་དེ། སང་ཏིར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འདབས་སུ་མཆིས་པ་དང༌། ཕུ་བོ་རྒྱལ་པོ་འདོན་འདྲོས་ཀྱིས་བསུ་ནས་སྤུན་དེར་མཇལ་བ་དང༌། ནུ་བོ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་དྷརྨས་ཕུ་བོ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འཕགས་པ་བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་མ་རིག་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བདག་
གིས་རབ་ཏུ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན། བདག་ལ་དངོས་སྡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བཟོད་པ་བཞེས་པར་ཅི་གནང་ཞེས་བགྱིད་པ་དང༌། ཕུ་བོས་ཀྱང་བཟོད་པ་བླངས་པ་དང༌། དེས་སླར་ནུ་བོ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་ལག་སྦྲེལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆིས་ནས་མཆོད་པ་བགྱིས། ལྷ་ཀླུས་ནོ་ལེ་བགྱིས་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་ཡོན་ཕུལ། གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་དང་རོགས་བགྱིས་ཏེ་རྐྱེན་རིས་བཀུམ་སྟེ་ཕུལ། ཐོག་མ་སྤུན་མ་མཇལ་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་བའི་སར་མཇལ་མོ་ཀ་ཀ་རོ་ད་ཞེས་བགྱི་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བརྩིགས་ནས་ཐོག་མ་ཡི་ཡུལ་དུ་སརྦ་ཏི་བཱང་ཀྱི་སྡེ་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་པ་ཡང་མཁན་པོ་འཕགས་པ་ས་མནྟ་སིདྡྷི་ལས་བྱུང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ཡང་ལྷ་ཀ་བི་ལ་ཞེས་བགྱི་བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་གསུངས། དེང་སང་གི་བར་དུ་ལོ་གཅིག་ཅིང་ཡང་རྟག་ཏུ་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཚེས་བདུན་དང་བརྒྱད་ཀྱི་གདུགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྲིན་ལས་དཀའ་བ་མཛད་པའི་ཟློས་ཆོས་ནོ་ལེ་བགྱིད་དེ། ཡུལ་མི་རིལ་གྱིས་ཆོས་ཉན་ཅིང་དེར་མཆིས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་གཉེན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་བར་བགྱིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བ་ཛི

【汉语翻译】
在行持时，如同布施身体肢体、儿女等，以及如何行持苦行一般，称之为诺列。向诸神祈请说，戏剧佛事在李域不可不做，于是三十三天之神以及四大天王之神都前往李域桑提行持。如来世尊往昔如何行持苦行一般，诸神在行持戏剧佛事时，国王毗阇耶达磨对大臣和百姓说，谁也不可前往那里。听到前所未有的美妙天乐后，人们互相推搡，难以忍受，便前往那里。后来国王的所有眷属都去了那里。国王询问，大臣们详细讲述了缘由。国王毗阇耶达磨也难以忍受，便前往桑提寺庙附近。哥哥国王敦哲迎接，兄弟在那里相见。弟弟国王毗阇耶达磨向哥哥行礼，双膝跪地，合掌说道：圣者，我因不了解您的威力，被傲慢所控制，我深深忏悔，祈求宽恕。请您宽恕我，不要让我真正堕入罪恶。哥哥也接受了宽恕。弟弟又向哥哥祈求宽恕，然后手牵着手进入寺庙，进行了供养。天神和龙族行持了诺列，并随喜寺庙的建造，献上了供养。他们帮助建造寺庙，击退并献上了障碍。最初兄弟未曾相见，在祈求宽恕的地方，建造了一座名为莫嘎嘎若达的寺庙。最初在义域，一切有部的宗派，小乘部，也出自堪布圣者萨曼塔悉地。寺庙的护法神也说是卡比拉神，并承诺守护。直到现在，每年秋季的七月和八月，都会举行如来行持苦行的戏剧佛事诺列。当地人民都去听法，并前往那里。这座寺庙也被认为是非常灵验和加持的。在那之后，国王瓦吉

【英语翻译】
During the practice, just as giving away limbs of the body, children, etc., and how to practice austerities, it is called Nole. Praying to the gods, saying that the dramatic Buddhist activities must not be done in Li region, so the gods of the Thirty-Three Heavens and the Four Great Kings went to Li region Santi to practice. Just as the Tathagata Bhagavan practiced austerities in the past, when the gods practiced dramatic Buddhist activities, King Vijaya Dharma said to the ministers and people, no one should go there. After hearing the unprecedentedly beautiful heavenly music, people pushed each other, unable to bear it, and went there. Later, all the king's entourage went there. The king asked, and the ministers explained the reason in detail. King Vijaya Dharma also could not bear it, so he went near the Santi temple. The elder brother King Duntse welcomed him, and the brothers met there. The younger brother King Vijaya Dharma bowed to the elder brother, knelt on the ground, put his palms together and said: Holy one, because I did not understand your power, I was controlled by arrogance, I deeply repent, and ask for forgiveness. Please forgive me, and do not let me truly fall into sin. The elder brother also accepted the forgiveness. The younger brother again asked the elder brother for forgiveness, and then holding hands, they entered the temple and made offerings. The gods and nagas practiced Nole, and rejoiced in the construction of the temple, and offered offerings. They helped build the temple, repelled and offered obstacles. Initially, the brothers had not met, and in the place where forgiveness was requested, a temple called Mogagaroda was built. Initially in Yi region, all the Sarvastivada school, the Hinayana school, also came from Khenpo Arya Samantasiddhi. The guardian deity of the temple also said to be the god Kabila, and promised to protect it. Until now, every year in the seventh and eighth of the autumn month, the dramatic Buddhist activities of the Tathagata's practice of austerities, Nole, are held. The local people go to listen to the Dharma and go there. This temple is also considered to be very effective and blessed. After that, King Vaji

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་དྷརྨའི་བུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧས་རྒྱལ་པོ་བགྱིད་པའི་ཚེ་ག་འཇག་གི་རྒྱལ་པོས་ལི་ཡུལ་དུ་དམག་མང་པོ་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་བ་ཛི་ཡ་སིང་ཧ་དང་འཐབས་པ་ལས་ག་འཇག་གི་དམག་ཕམ་སྟེ། ག་འཇག་གི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ལི་རྗེས་ཞགས་པས་ཟིན་ནས་འགུམ་པར་བགྱིད་པ་ལས་ཐར་པར་གསོལ་ནས་རྒྱལ་པོ་བ་ཛི་ཡ་སིང་ཧའི་མཆིད་ནས། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བདག་གིས་མི་དགུམ་པར་ཐར་པར་བཏང་གིས། ནམ་ཁྱོད་དགྲ་ཆོམས་པའི་དུས་ནི་བདག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་ཅིང་སླར་བྱོན་ཅིག་ཅེས་བགྱིས་ནས། ཐར་པར་སྩལ་ཏེ་མིང་ཡང་ཨཱ་ནནད་སེ་ནར་བཏགས་ཏེ་སླར་ཤུ་ལིག་ཏུ་བཏང༌། དེ་ནས་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནད་སེ་ན་སླད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་ནས་ཐོག་མ་ལི་རྗེ་དང་དམ་བཅས་བ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་སྟེ། ལི་ཡུལ་གཤེགས་ནས། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྱི་བའི་སླང་དུ་སྙིང་རྗེ་ཡང་དད་པ་སྐྱེ་ས་ནས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་བ་ཨཱ་ནནད་སེ་ནའི་སླད་དུ་སམ་ཉའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། ལྷ་ཀ་པི་ལ་
བཞུགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་བར་བགྱིད་ངོ༌། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱིརྟིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཀམ་ཤེང་དུ་ཆོས་སྤེལ་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་སྤྱི་བྲི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྱིས་ནས་དད་པ་སྐྱེས་པའི་སླད་དུ་སྲུ་ཉོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ཐོག་མ་ཀ་ནི་ཀའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གུ་ཟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལི་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱིརྟི་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ནས་སོ་ཀེང་ཅེས་བགྱི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕབ་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱིརྟི་ཤར་རིམ་མང་པོ་ཞིག་རྙེད་པ་ཡང་སྲུ་ཉོའི་མཆོད་རྟེན་དེའི་ནང་དུ་སྩལ། ཐོག་མ་དོག་ས་རྟོག་པའི་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀིར་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་པ་སྤྱི་པྲིའི་ཞལ་ནས་ཕུར་བུ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོས་ལག་པ་མས་ཡར་ལན་ལྔར་བྱ་བས་ན་མངོན་རྟགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བགྱིད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དོགས་བརྟག་པའི་ཤུག་པའི་ཕུར་བུ་ལ་ལྷག་པས་ལན་ལྔར་བྱབས་པ་དང༌། ཕུར་བུ་དེ་ལ་ཤུག་པའི་ཡལ་ཁ་ཁྲུ་གང་པ་ལྔ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ཉིན་པར་སྐྱེས་ནས་སླད་ཀྱིས་ཤུག་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བནྡེ་དག་གིས་དྷརྨ་བཀླགས་པ་དང་ཤུག་པ་དེ་ལས་ཆོས་བཤད་པའི་སྒྲ་དག་བྱུང་ནས་སླད་ཀྱིས་བནྡེ་གཞོན་ནུ་དག་དྷརྨ་ཐོགས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་མཆིས་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འཆད་པ

【汉语翻译】
当名为雅达玛之子的国王比扎亚辛哈做国王时，嘎觉的国王将许多军队带到李域，与国王巴兹亚辛哈交战，嘎觉的军队战败，嘎觉的国王也被李地的绳索抓住，恳求从被杀中解脱，国王巴兹亚辛哈说道：国王，我不会杀死你，会放你走。当你战胜敌人时，请做我的善知识并再次回来。说完后，便放了他，并给他取名为阿难陀塞纳，然后送回舒历。之后，比丘阿难陀塞纳后来成为阿罗汉，像最初与李地约定的一样，在空中飞翔，前往李域。为了成为国王比扎亚辛哈的善知识，从慈悲和信仰生起的地方，为了圣者阿罗汉阿难陀塞纳，建造了桑尼的寺庙和佛塔。寺庙的守护神是多闻天王的儿子和卡比拉神。这座寺庙也变得神圣而充满加持。之后，在其之下，国王比扎亚基尔提以圣者文殊菩萨的化身，让在康盛传播佛法的阿罗汉斯比里作为善知识，为了生起信仰，建造了苏尼奥的寺庙。最初，卡尼卡的国王、古赞的国王和李地国王比扎亚基尔提等率领军队前往印度，攻占了名为索康的城市时，国王比扎亚基尔提获得了许多夏日林，也将其供奉在苏尼奥的佛塔中。最初，在竖立占卜用的木桩时，国王比扎亚基尔提的善知识，圣者斯比里的口中说道，国王用手从下往上抚摸这根木桩五次，就会出现征兆。国王也用手从下往上抚摸了占卜用的杜松木桩五次，那根木桩立刻在那天长出了五根一庹长的杜松树枝，后来僧侣们在那棵杜松树下诵读佛法（梵文：Dharma，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，含义：法），那棵杜松树也发出了说法之声，后来年轻的僧侣们拿着佛法（梵文：Dharma，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，含义：法）去听法，也是如此说法。

【英语翻译】
When King Vijayasingha, the son of Yadharma, was king, the king of Gagjak brought many troops to Li region and fought with King Baziya Singha, and the Gagjak army was defeated. The king of Gagjak was also caught by the rope of Li, and begged to be released from being killed. King Baziya Singha said: King, I will not kill you, I will let you go. When you defeat the enemy, please be my spiritual friend and come back again. After saying that, he released him and named him Ananda Sena, and then sent him back to Shuli. After that, Bhikshu Ananda Sena later became an Arhat, and like the initial agreement with Li, he flew in the sky and went to Li region. In order to become the spiritual friend of King Vijayasingha, from the place where compassion and faith arose, for the sake of the holy Arhat Ananda Sena, the Samnya temple and stupa were built. The guardian of the temple is the son of Vaishravana and the god Kapila. This temple also became sacred and full of blessings. After that, under him, King Vijayakirti, as the incarnation of the holy Manjushri, had the Arhat Spiri, who spread the Dharma in Kamsheng, as his spiritual friend, and in order to generate faith, he built the Sunyo temple. Initially, when the king of Kanika, the king of Guzan, and the king of Li, Vijayakirti, and others led troops to India and captured the city called Sokang, King Vijayakirti obtained many Sharirim, and also offered them in the Sunyo stupa. Initially, when erecting the divination stake, the spiritual friend of King Vijayakir, the holy Spiri, said from his mouth that if the king stroked this stake five times from bottom to top with his hand, a sign would appear. The king also stroked the juniper stake for divination five times from bottom to top with his hand, and five cubit-long juniper branches immediately grew on that stake on that day. Later, monks recited the Dharma (Sanskrit: Dharma, Devanagari: धर्म, Roman transliteration: dharma, meaning: law) under that juniper tree, and the juniper tree also produced the sound of preaching the Dharma. Later, young monks took the Dharma (Sanskrit: Dharma, Devanagari: धर्म, Roman transliteration: dharma, meaning: law) to listen to the Dharma, and it was the same with preaching the Dharma.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲ་དག་བྱུང་བ་ལས་སླད་ཀྱིས་བནྡེ་གཅིག་གིས་དྷརྨ་ལོག་པར་བཀླགས་ནས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷས་བསྒོ་བ་དང༌། མཉན་ནས་དེ་ཚུན་ཆད་ཆོས་བཤད་པའི་སྒྲ་ཡང་མ་བྱུང་སླད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་ཆབ་ཀ་ཆབ་ཀྱིས་འཚལ་ཏེ་ཆབ་མ་བྱིན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཉེ་བ་ལས། དགེ་སློང་བཙུན་པ་སུམ་དཔོན་ཞེས་བགྱི་བ་དགྲ་བཅོམ་དུ་ཉེ་བ་ཞིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་མི་ཞིག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཀླུར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་ལས་ཆད་བྱུང་ནས་མིའི་ལུས་ལ་འཕོས་པར་ཤེལ་ཆུ་ཆུང་ངུའི་ཀླུར་གྱུར་ན་དོག་སའི་འོག་ཏུ་ནུབ་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཆབ་ཤེལ་ཆུ་ཆུང་ངུ་ལས་དྲངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ཞིག་སྟེ། གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་བར་བགྱིད། སྲུང་མ་ཡང་ལྷ་སུ་ཛ་
ཡ་དང༌། ཕྱག་བརྙན་སིང་ཧ་མུ་ཁ་དང༌། ཤེལ་ཆབ་ཆུང་ངུའི་ཀླུ་སུམ་དཔོན་གྱིས་སྲུང་ངོ༌།། །།དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་འབྲིའི་བུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མ་ཞེས་བགྱི་བ་དཔའ་ཞིང་རྩལ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཕྱི་དགྲ་མང་པོ་ཞིག་ལ་བསྡོས་ནས་སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་བཀུ། དེའི་འོག་ཏུ་སེང་གེ་མི་ལ་རྒོལ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དམག་གིས་བཏབ་ན་ཡང་འཁུམས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུས་སེང་གེ་དེ་ལ་བརྒལ་ཏེ་ཟིན་ནས་བཀུ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་མིང་ཡང་སེང་གེར་བཏགས། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་རི་དག་ཤོར་དུ་མཆིས་པ་ལས་ཤེལ་ཆབ་ཆུང་ངུའི་འགྲམ་དུ་ཚལ་ཞིག་ཏུ་དགོངས་བཏབ་པས། དེའི་ནུབ་མོ་ཚལ་དེའི་ནང་ནས་ཞུགས་མར་འདྲ་བ་ཞིག་རྒྱང་ནས་གདའ་ནས་སླད་དེ་ནང་པར་བལྟས་ན། དགེ་སློང་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་འཛན་ན་ཡ་ཤོ་དེ་ན་བཞུགས་པ་ལས་འོད་བྱུང་བར་མཐོང་ནས། དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་མཆོད་པ་བགྱིས་ནས་འཕགས་པ་འདི་ན་ཅི་མཛད་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་འཛན་ན་ཡ་ཤོའི་ཞལ་ནས་ས་འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལགས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་བརྩིག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་འཕགས་པ་དེ་ལ་དད་པ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་ནས་སྡིག་པ་བཤགས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་དོགས་བརྟག་པའི་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས། གསེར་གྱི་གཞོང་བ་ཅིག་སྤྱི་བོ་ལ་བཟུང་སྟེ། ད་བདག་གིས་བརྩིགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡུན་དུ་ཚུགས་ཤིང་བརྟན་པར་འགྱུར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
由于声音清晰，后来一位僧人错误地宣读了佛法，神灵告诫说不是那样。听了之后，从那以后就没有讲法的声音了。后来，这座寺庙的泉水干涸，没有水，寺庙濒临倒塌。一位名叫僧人苏姆顿的阿罗汉级别的僧人，为了不让寺庙倒塌，发愿以成就阿罗汉的善根转世为龙，随即身体断裂，转世为人身，变成了一条小小的水晶龙，潜伏在水池下，直到今天，寺庙的水都是从那条小小的水晶龙那里引来的。这座寺庙直到今天也没有倒塌，非常灵验和神圣。护法神是神灵苏扎亚，手持雕像辛哈穆卡，以及水晶小龙苏姆顿守护着它。之后，毗奢耶国王的儿子，名叫毗奢耶桑格拉玛的国王，英勇善战。他与许多外敌作战，杀害了许多众生。之后，出现了一只狮子攻击人类，即使军队攻击它，它也不退缩，国王独自一人与狮子搏斗，抓住并杀死了它。之后，国王的名字也被命名为狮子。国王从里达肖尔逃脱后，在水晶小河边的花园里休息。那天晚上，他看到花园里远处有一团像火焰一样的东西，第二天早上他去看时，发现是圣者阿罗汉詹纳亚肖在那里，并发出了光芒。他生起了信心，供养了他，并问圣者在这里做什么。阿罗汉詹纳亚肖回答说，这片土地也被过去的如来所加持，国王应该在这里建造一座寺庙。国王也为了生起对圣者的信心，听从了他的告诫，忏悔了自己的罪过。他插下了用于测试寺庙地基的木桩，头顶上顶着一个金碗，说道：现在我建造的这座寺庙如果能长久屹立不倒，愿十方诸佛菩萨加持。

【英语翻译】
Because the sound was clear, later a monk wrongly recited the Dharma, and the gods warned that it was not so. After listening, from then on there was no sound of Dharma being preached. Later, the spring of this temple dried up, and there was no water, and the temple was on the verge of collapse. A monk named Sumton, who was close to becoming an Arhat, in order to prevent the temple from collapsing, vowed to be reborn as a dragon with the root of virtue of achieving Arhatship, and immediately his body broke and was reborn as a human, becoming a small crystal dragon, lurking under the pool, and until today, the water of the temple is drawn from that small crystal dragon. This temple has not collapsed until today, and is very efficacious and sacred. The guardian deities are the god Sujaya, the hand-held statue Simhamukha, and the crystal dragon Sumton guarding it. After that, King Vijaya's son, King Vijaya Sanggrama, was brave and skilled in battle. He fought against many foreign enemies and killed many beings. After that, a lion appeared attacking humans, and even if the army attacked it, it did not flinch, and the king alone fought the lion, caught and killed it. After that, the king's name was also named Lion. After the king escaped from Ridashor, he rested in a garden by the Crystal River. That night, he saw a flame-like thing in the garden from afar, and when he looked at it the next morning, he found the Holy Arhat Jnanayasho there, emitting light. He arose faith, offered to him, and asked what the Holy One was doing here. The Arhat Jnanayasho replied that this land was also blessed by the past Tathagatas, and the king should build a temple here. The king also, in order to generate faith in the Holy One, listened to his admonition and confessed his sins. He planted the stake for testing the foundation of the temple, and held a golden bowl on his head, saying: Now, if this temple that I am building can stand for a long time, may the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions bless it.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྐུ་གདུང་བདག་གི་གཞོང་པ་འདིའི་ནང་དུ་སྩལ་བར་ཅི་གནང་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་ཤ་རི་རམ་མང་པོ་ཙམ་ཞིག་གཞོང་པའི་ནང་དུ་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་པོ་སྔར་བས་ལྷག་པར་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡ་ཤོའི་སླད་དུ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྩིགས་ཏེ། ནང་དུ་ཤ་རི་རམ་མང་པོ་ཙམ་པོ་ཞིག་སྩལ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་བས་སྲུང་མ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། ལྷ་ཀ་པི་ལས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བ་ཛི་ཡ་དྷརྨས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་
བ་མན་ཆད། བི་ཛ་ཡ་ཀཱིརྟིས་རྒྱལ་བོ་བགྱིས་པ་ཡན་ཆད། རྒྱལ་པོ་རབས་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་རེས་འགའ་ནི། ཡུལ་དུ་ཕྱི་དགྲ་གཞན་གྱིས་དམག་དྲངས་ཏེ་གཙེས། རེས་འགའ་ནི་ལི་རྗེ་དག་གིས་ཡུལ་གཞན་དུ་དམག་དྲངས་ནས་འབངས་ཀྱི་ཚིགས་གྱུར། དེའི་འོག་ཏུ་དྲུ་གུ་ཨ་ནོ་ཤོད་ཀྱིས་ལི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ནས། འགོའོ་ཏོ་ཤན་མན་ཆད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཕལ་ཆེར་མེས་བསྲེགས་ཏེ་ཡུལ་དམས། འབངས་འགྲིབས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་པ་རྩིག་པའི་རྔོ་མ་ཐོགས། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱིརྟིའི་བུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མ་ཞེས་བགྱི་བ་དགུང་ལོ་བདུན་ལོན་པ་ཞིག །རྒྱལ་པོར་ཞུགས་ནས་སླད་ཀྱིས་མི་ཐུར་སོན་པ་དང༌། ཡུལ་འདི་སུས་བཤིག །ཅིའི་སླད་དུ་དམས་ཞེས། དགེ་འདུན་རྒན་རབས་དང༌། །བློན་པོ་དག་ལ་སྨྲས་པ་ལས། དགེ་འདུན་དང༌། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དྲུ་གུ་ཨ་མོ་ནོ་ཤོད་ལ་སོགས་པས་སྔོན་ཡུལ་ཇི་ལྟར་བཤིག་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མས་བློན་པོ་དག་ལ་དམག་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས་སྔོན་གཙེས་ཤིང༌། ཡུལ་བཤིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ཏེ། ལན་གླན་ནས་ཡུལ་བཤིག །སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་བཀུ། དེ་ནས་སླར་ལོག་ནས་ཤེལ་ཆབ་འོག་མའི་འགྲམ་དུ་མཆིས་པ་དང༌། དགེ་སློང་བདུན་ཞིག་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲུས་བགྱིད་ཅིང་རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་བགྱིད་པ་མཐོང་ནས། དགེ་སློང་གིས་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་བདུན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡིད་ལ་བདག་གིས་སྔར་ཡང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཞིག་སྲོག་བཅད་དེ་བཀུ། ད་ཡང་འཕགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་ཉེས་སོ་སྙམ་པའི་འགྱོད་པ་ཆེར་སྐྱེས། འཕགས་པ་དེ་དག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་མཐོང་ནས་དད་པ་ཡ

【汉语翻译】
祈祷说：“请将世尊的舍利赐予我这个钵盂之中。”之后，从天空中降下许多舍利到钵盂中，国王比以前更加生起了信心。为了善知识亚肖的缘故，达玛吉尔提建造了一座巨大的寺庙佛塔，并在其中供奉了许多舍利，因此这座寺庙非常灵验且加持力强大，由守护神南通色（梵：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：vaiśravaṇa，字面意思：多闻天）之子和天神卡比拉守护。此后，从国王瓦吉亚达玛统治国家开始，到维加亚吉尔提当国王为止，十四代国王期间，有时国家被其他外敌入侵侵扰，有时李地的君主们向其他地方发动战争，使百姓痛苦不堪。在那之后，杜古阿诺肖德向李域发动战争，烧毁了包括郭多山在内的大部分寺庙，使国家衰败，百姓减少，没有能力建造新的寺庙。在那之后，维加亚吉尔提国王的儿子，名叫维加亚桑格拉玛的七岁孩童，登基为王，后来长大成人后，问道：这个国家是谁摧毁的？为何衰败？他向年长的僧侣和大臣们询问。僧侣和大臣们详细讲述了杜古阿莫诺肖德等人以前如何摧毁这个国家的历史。维加亚桑格拉玛国王命令大臣们集合所有军队，向以前侵扰和摧毁国家的国王们的国家发动战争，进行报复，摧毁了他们的国家，杀害了许多众生。之后，返回到下谢尔曲河边时，看到七个僧侣在河中沐浴，做各种嬉戏，国王认为僧侣的行为不合规矩。那七个僧侣立刻飞向天空，向国王展示了十六种神变。国王心想：我以前已经杀害了许多众生，现在又对这些圣者生起恶念，真是罪过深重啊！他生起了强烈的后悔心。看到那些圣者展示各种神变，他生起了信心。

【英语翻译】
He prayed, "Please grant the relics of the Blessed One into this bowl of mine." Then, many relics descended from the sky into the bowl, and the king developed even greater faith than before. For the sake of the virtuous friend Yasha, Dharmakirti built a great temple stupa and offered many relics inside. Therefore, this temple is very powerful and blessed, protected by the son of the guardian deity Namtose (Vaiśravaṇa) and the god Kapila. Thereafter, from the time King Vajiyadharma ruled the country until Vijayakirti became king, during the reign of fourteen kings, sometimes the country was harassed by foreign enemies who launched invasions, and sometimes the rulers of Li launched wars in other places, causing suffering to the people. After that, Drugu Anoshod launched a war against Li region, burning down most of the temples, including Guo To Shan, causing the country to decline and the population to decrease, making it impossible to build new temples. After that, the son of King Vijayakirti, a seven-year-old child named King Vijayasanggrama, ascended the throne. Later, when he grew up, he asked, "Who destroyed this country? Why is it in decline?" He asked the elder monks and ministers. The monks and ministers explained in detail the history of how Drugu Amonoshod and others had previously destroyed the country. King Vijayasanggrama ordered the ministers to gather all the troops and launched a war against the countries of the kings who had previously harassed and destroyed the country, retaliating by destroying their countries and killing many beings. After that, upon returning to the bank of the lower Sherchab River, he saw seven monks bathing in the river and engaging in various games. The king thought that the monks' behavior was inappropriate. The seven monks immediately flew into the sky and displayed sixteen kinds of miracles to the king. The king thought, "I have already killed many beings in the past, and now I have generated evil thoughts towards these noble ones. This is a great sin!" He felt great remorse. Seeing those noble ones display various miracles, he developed faith.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ། འཕགས་པ་དེ་དག་ག་ལ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བཤགས་སྦྱངས་བགྱིས། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་པོ་ཉན་རེ་ཏ་ལ་
སོགས་པ་འཕགས་པ་བདུན་གྱི་ཕྱིར་འགུ་ཞན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་གྱིས་ཀྱང་དོག་ས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཞི་བའི་ས་དགུ་ཞན་ཏ་ཞེས་བགྱི་བར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚན་མ་ཡང་བརྟགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་རབ་སྟེ། ལྷ་ཛི་ན་རི་ཤ་བ་དང༌། ནོར་བུ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྲུང་ངོ༌།། །།དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མའི་བུ། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧ་ཞེས་བགྱི་བས་རྒྱལ་པོར་ཞུགས་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དྷརྨ་པ་ལ་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི་མངའ་བ་བདག་ལ་བསྟན་པར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་པ་ལས། འཕགས་པ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧ་དགའ་ལྡན་དུ་ཁྲིད་དེ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་བཞུགས་པའི་གནས་དང༌། ཞལ་བསྟན་ནས་སླར་མཆིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧས་བཞའ་སེར་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིགས་ཏེ། དགའ་ལྡན་ན་བྱམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བགྱིས། སླད་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་མགོན་པོ་དང༌། ལྷ་ཀླུ་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཅི་འདྲ་བ་མགོན་པོའི་རྟེན་ཁང་ཞིག་བརྩིགས་ནས་མགོན་པོ་དང༌། ལྷ་ཀླུའི་གཟུགས་བགྱིས་པ་ད་དུང་ཡང་བཞུགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་བར་བགྱི། ལྷ་གངས་ཅན་དང༌། འབྲོག་གནས་ཞེས་བགྱི་བས་སྲུང༌། དེང་སང་གི་བར་དུ་མངོན་རྟགས་དང་མཚན་མ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌།། །།དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བ་ལ་མན་ཆང༌། རྒྱལ་རབས་དྲུག་གི་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་མ་བརྩིགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མ་ཞེས་བགྱི་བ་རྒྱལ་པོར་བགྱིད་པའི་ཚེ། ཅུ་གུ་པན་ནས་ཚེའུ་པ་ནའི་སྐུ་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ལས་ལྡིང་སྟེ། ལི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་བརྩིགས། དེ་ནས་སླད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེའུ་ཐེན་གྱི་སྐུ་མཁར་གྱི་སྟེང་གི །བྱང་སྒོའི་སྒོ་
ཁང་ན་མཆིས་པ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་བ་ལྟ་ན་སྐུ་མཁར་གྱི་སླད་རོལ་ན་དགེ་སློང་ཅིག་ཁྱིམ་པ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཀའ་མཆིད་མཆི་བ་མཐོང་ནས་དོ་མཚར་དུ་མཐོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་ཞིག་མངགས་ནས་ཞིབ་ཏུ་རྟ

【汉语翻译】
我长大后，前往那些圣者们居住的地方，亲近并供养，忏悔罪障，祈求宽恕后，为了圣者阿罗汉波年热达等七位圣者，建造了古贤的寺庙。七位圣者阿罗汉也加持了那个地方，并确定寺庙的名字为寂静之地古贤达。这座寺庙也非常灵验和加持力强大，由神祗吉那瑞夏瓦和诺布桑布两位守护。之后，在它之后，维扎亚桑格拉玛的儿子，名为维扎亚辛哈的国王即位。他向善知识圣者阿罗汉达玛帕拉祈请说：圣者，您有什么神通，请您为我展示。于是，那位圣者以神通将国王维扎亚辛哈带到兜率天，指示他弥勒菩萨居住的地方，之后返回。国王维扎亚辛哈建造了夏瑟玛的寺庙，建造了如同弥勒菩萨在兜率天与眷属一同居住的塑像。后来，为了供养弥勒菩萨，建造了一座护法殿，里面有护法和诸神龙的形象，至今仍然存在。这座寺庙也非常灵验和加持力强大，由神祗冈坚和仲那守护，直到今天仍然有灵验的迹象和征兆出现。之后，在它之后，从国王维扎亚瓦拉开始，直到六代国王都没有建造其他寺庙。之后，在它之后，当名为维扎亚瓦拉的国王的儿子，名为维扎亚桑格拉玛的国王即位时，从楚古本飞来切乌巴奈的塑像，国王看到后，因信仰的力量建造了佛陀居住的净室。之后，国王德乌田的王宫之上，北门的门房里有一个叫纳瓦拉塔纳的人，看到王宫后面有一个比丘向在家人顶礼并交谈，觉得非常奇怪。国王派了一位大臣去详细调查

【英语翻译】
When I grew up, I went to the place where those noble ones resided, approached and made offerings, confessed my sins, and after asking for forgiveness, I built the Gu Xian temple for the sake of the seven noble Arhats, including the noble Arhat Po Nianre Da. The seven Arhats also blessed that place, and determined the name of the temple to be the Peaceful Land Gu Xiantada. This temple is also very efficacious and powerfully blessed, protected by the deities Jinari Shawa and Norbu Sangpo. After that, after it, the son of King Vijaya Sanggrama, named King Vijaya Singha, ascended the throne. He requested the virtuous friend, the noble Arhat Dharmapala, saying: Noble one, what kind of miraculous powers do you possess, please show them to me. Then, that noble one used his miraculous powers to take King Vijaya Singha to Tushita Heaven, showed him the place where Maitreya Bodhisattva resided, and then returned. King Vijaya Singha built the Xia Serma temple, and made a statue of how Maitreya Bodhisattva resides in Tushita Heaven with his retinue. Later, in order to make offerings to Maitreya Bodhisattva, he built a protector's hall, with images of protectors and gods and nagas, which still exist today. This temple is also very efficacious and powerfully blessed, protected by the deities Gang Jian and Zhong Na, and even today there are efficacious signs and omens appearing. After that, after it, starting from King Vijaya Vala, no other temples were built for six generations of kings. After that, after it, when the son of King Vijaya Vala, named King Vijaya Sanggrama, ascended the throne, a statue of Cheu Panai flew from Chugupan, and the king, seeing this, built a pure chamber where the Buddha resided out of the power of faith. Later, above the palace of King Deutian, in the gatehouse of the north gate, a person named Navaratana saw a monk prostrating to a layman and talking behind the palace, and found it very strange. The king sent a minister to investigate in detail.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་བཏང་བ་ལས། བློན་པོ་དེས་དགེ་སློང་དང༌། སྐྱེ་བོ་ལ་སོ་སོར་རྨས་ནས་དགེ་སློང་གི་མཆིད་ས་ཁྱིམ་པ་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ལགས་ཞེས་མཆི། ཁྱིམ་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་མཆིད་ནས་དགེ་སློང་འདི་འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལགས་ཞེས་མཆི་བ་དང༌། བློན་པོ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སླར་གསོལ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲམ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཕགས་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ནས། འཕགས་པ་དག་ག་ལས་གཤེགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། འཕགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱང་ཤར་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འདིར་འོངས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡས་སད་གྲ་མའི་མཆིད་ནས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བདག་ལ་བསྟན་པར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གནང་ནས་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་མཐོང༌། ནམ་མཁའ་ལས་ཤིང་རྟའི་སྟེང་ནས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ཞིག་གཤེགས་ནས། དེ་དག་གིས་འོད་ཟེར་བཏང་བརྒྱལ་པོའི་སྤྱི་བོར་རིག་པར་མཐོང་སྟེ། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་སུ་ཡང་བགྱིས་ཏེ། ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་བྱང་སྲང་དུ་ཡང་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ཏེ། དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་དཔྱིད་བླ་ར་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱང་སྲང་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཆེན་པོ་འདྲེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་བསིལ་བའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་རྟེན་གསོལ་ཞིང༌། མོ་ཧོ་རའི་
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བགྱིས་པ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེས་བགྱིས་ནས་དགེ་བའི་བ་ཤེས་གཉེན་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་མོ་དགུ་དེ་ཤི་ཨ་བ་ཡ་དྷང་གི་སླད་དུ་བཞའ་སང་གྲེ་རེ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། ཡང་དག་ཤེས་བགྱི་བ་ཡང་སྲུང་ངོ༌།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཤ་སྟ་མན་ཆད་རྒྱལ་པོ་རབས་བཞིའི་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་པ་གཞན་མ་བརྩིགས། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀིར་ཞེས་བགྱི་བ་འགུམ་ཏིར་དུ་མཆིས་པ་ལས། ད་ལྟར་བྷ་བ་ཉའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞུགས་པའི་སར་མཆིས་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་དེར་བྱུང་ནས་རྒྱ

【汉语翻译】
于是放走了。那位大臣分别伤害了僧人和百姓，（他）禀告僧人说：“这位居士是圣者文殊菩萨的化身。”（他）从居士那里禀告说：“这位僧人是圣者地藏菩萨的化身。”那位大臣也同样向国王禀告。国王毗阇耶桑格拉玛也立刻前往那些圣者之处，顶礼膜拜供养，问道：“圣者们从哪里来？”两位圣者说：“我等二人从东方不动如来佛土为了众生的利益而来。”之后，国王毗阇耶从萨德格拉玛那里听说，具有慈悲心的两位圣者以神通的力量，请为我展示不动如来佛土。如是应允后，从不动如来的口中，也展示了佛土。那位国王也见到了如来的身相和佛土。从天空中，从车乘之上降下了许多佛陀，他们放出光芒，国王的头顶感受到了光明。由于信仰的力量，如同见到佛陀的形象一样，也塑造成了形象。也迎请到车乘中，迎请到北方街道，做了盛大的供养。直到今天，在春季拉拉瓦亚尔的脸上，还在北方街道迎请巨大的身像。迎请了两个僧团，以菩提生源吉祥清凉的方式供奉佛塔，也做了莫霍拉的盛大供养，也是那位国王所做。为了善知识圣者阿罗汉莫古德西阿瓦亚唐，建造了巴桑格雷雷玛寺庙，也守护着多闻天王之子和真实智慧。之后，从国王毗阇耶沙斯塔开始，直到四代国王之间，没有建造其他新的寺庙。之后，在那之后，名叫国王毗阇耶吉尔的人在阿古姆提尔，现在是巴瓦尼亚寺庙所在的地方，一条龙王在那里出现并...

【英语翻译】
Then he let them go. That minister harmed the monks and the people separately, and he reported to the monks, "This householder is an emanation of the noble Manjushri." He reported from the householder, "This monk is an emanation of the noble Ksitigarbha." That minister also reported the same to the king. King Vijaya Sanggrama also immediately went to those noble ones, prostrated, worshiped, and asked, "Where did the noble ones come from?" The two noble ones said, "We two have come here from the eastern Buddha-field of the Tathagata Akshobhya for the benefit of sentient beings." Then, King Vijaya heard from Sadgrama that the two compassionate noble ones, through the power of their miraculous abilities, would show me the Buddha-field of the Tathagata Akshobhya. After agreeing to do so, from the mouth of the Tathagata Akshobhya, the Buddha-field was also shown. That king also saw the body of the Tathagata and the Buddha-field. From the sky, many Buddhas descended from the chariot, and they emitted light, and the king's head felt the light. Due to the power of faith, just as he saw the image of the Buddha, he also made it into an image. He also welcomed it into the chariot, welcomed it to the northern street, and made great offerings. Until today, on the face of the spring Laravayar, the huge image is still welcomed in the northern street. Two monastic communities were invited, and stupas were offered in the manner of Bodhi Spring Auspicious Coolness, and the great offering of Mohora was also made, which was also done by that king. For the virtuous spiritual friend, the noble Arhat Mogudeshi Avayatang, the Basanggrerema Temple was built, and the son of Vaishravana and true wisdom are also protected. Then, from King Vijaya Shasta onwards, no other new temples were built for four generations of kings. After that, after that, a person named King Vijaya Kir was in Agumtir, which is now the place where the Bhavanya Temple is located, and a Naga king appeared there and...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀའི་རིལ་སྨྲས་པ། སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཚེ་དོགས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པའི་ས་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བརྩིག་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། ད་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་འཕགས་པ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འདིར་གཤེགས་པར་གནང་ན། བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བཅུ་བདུན་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀིར་ཡང་དད་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་ལག་དར་ཏེ། བྷ་བ་ཉའི་བསྒོམ་ས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་བར་བགྱིད། ལྷ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོས་སྲུང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་གནའ་བོད་ཀྱི་མངའ་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚེ་མགར་བློན་བཙན་ཉེན་གུང་སྟོན་ལི་ཡུལ་གྱི་དབང་པོ་བགྱིད་པའི་ཚེ་བརྩིགས་པ་ལགས། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མ་དང་བུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མ་སྤང་རྒྱ་ཡུལ་དུ་མཆིས་ནས་སླར་ལི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའི་བར་དུ་དྲུ་གུའི་དམག་གིས་ཤུལ་ཁུམས་པ་ལས་ཕ་ནི་རྒྱ་ཡུལ་དུ་གུམ། བུ་ཆུང་སྟེ་སླར་མཆི་བའི་རྔོ་མ་ཐོགས་པའི་སྐབས་སུ། ལིའི་བློ་ན་པོ་ཨ་མ་ཆ་ཁེ་མེག་ཅེས་བགྱི་བས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱལ་ཚབ་བགྱིས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་སློང་འཕགས་པ་བ་རུ་ན་ཙ་ཞེས་
བགྱི་བའི་སླད་དུ་མ་ན་འདིའི་མཆོད་རྟེན་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཤ་རི་རམ་མང་དུ་བཙལ་ཏེ། དེ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལྷ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་བགྱི་བས་སྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་བོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མའི་བུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བི་ཀྲ་མ་ཞེས་པས་སླར་ལི་ཡུལ་དུ་མཆིས་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་བེནྡྲ་ཆེན་གྱི་སླད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་ཞ་གྲེ་རྨ་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་ལྷ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། ནོར་བུ་བཟང་བོས་སྲུང་ངོ༌།། །།དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱའི་བློན་བོ་སེར་ཐེ་ཤི་དང་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་དྷ་རྨ་གཉིས་ཀྱིས་དག་བའི་བཤེས་འགུམ་ཏིར་གྱི་བར་མག་འཛིན་སེ་ན་ཞེས་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བོང་མཁར་གྱི་བྱམས་པ་མཻ་ཏྲིའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས

【汉语翻译】
拉波·毗阇耶迦伊日说道：以前，在佛陀光明守护之时，这个地方被加持过，是建造寺庙的地方。国王您也应该建造一座寺庙。国王祈愿道：现在，如果赡部洲的圣者们加持并降临于此，我将建造一座寺庙。他祈愿后，立刻从天空中降临了十七位圣者阿罗汉，国王毗阇耶迦伊也生起了极大的信心。国王和王后手牵着手，建造了巴巴尼亚的禅修地和寺庙。这座寺庙非常灵验且具有加持力，其他神祇无法侵犯，由善妙宝珠守护。这座寺庙是古代属于吐蕃管辖的阿里地区时，噶尔·隆赞年贡栋在担任于阗（今新疆和田）的统治者时建造的。之后，国王毗阇耶桑格拉玛和他的儿子国王毗阇耶桑格拉玛前往邦·嘉域，在返回于阗的途中，被突厥军队袭击，父亲死在了汉地（今中国）。小儿子未能返回，当时，于阗的智者阿玛·恰克·麦克在十二岁之前担任摄政，为了守护王位，他为善知识比丘圣者瓦茹纳扎建造了这座玛纳的佛塔和寺庙，并寻找到了许多如来佛陀的舍利。这座寺庙由天眼神和夜叉军团首领扬达·谢守护。之后，国王毗阇耶桑格拉玛的儿子国王毗阇耶维克拉玛返回于阗，为了善知识圣者阿罗汉德班达大德，建造了比夏格热玛寺庙。现在，这座寺庙是其他神祇无法侵犯的，由善妙宝珠守护。之后，汉地的官员瑟泰希和国王毗阇耶达玛为了纯洁的善友贡提尔的巴尔玛格·津塞纳，建造了邦喀尔的弥勒佛寺庙。现在，这座寺庙由多闻天王

【英语翻译】
Lapo Vijaya Kai said: "In the past, during the time of the Buddha Light Protector, this place was blessed and is the site for building a temple. It is fitting that you, the king, should build a temple." The king prayed: "Now, if the noble ones in Jambudvipa would bless and descend here, I would build a temple." Immediately after he prayed, seventeen noble Arhats descended from the sky, and King Vijaya Kai also developed great faith. The king and queen held hands and built the meditation site of Babanya and a temple. This temple is very powerful and blessed, invincible to other deities, and protected by the Excellent Jewel. This temple was built when Gar Tongtsen Yulsung, who belonged to the Ngari region of ancient Tibet, was the ruler of Li-yul (present-day Hotan, Xinjiang). Later, King Vijaya Sanggrama and his son King Vijaya Sanggrama went to Pang-gya Yul, and while returning to Li-yul, they were ambushed by the Turkic army. The father died in the Han region (present-day China). The young son was unable to return. At that time, the wise Ama Chak Mek of Li-yul, who served as regent until the age of twelve, built this stupa and temple of Mana for the virtuous friend, the monk Arya Varunaza, to protect the kingdom. He also searched for many relics of the Tathagata Buddha. This temple is protected by the divine Sky Eye and the Yaksha commander Yangdak She. Later, King Vijaya Vikrama, the son of King Vijaya Sanggrama, returned to Li-yul and built the Bisha Grema Temple for the virtuous friend, the noble Arhat Debendra the Great. Now, this temple is invincible to other deities and is protected by the Excellent Jewel. After that, the Han official Ser Te Shi and King Vijaya Dharma built the Maitreya Temple of Bongkhar for the pure virtuous friend Guntir's Barmag Zin Sena. Now, this temple is protected by Vaishravana.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཀ་ཐེ་ཤི་དང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨུ་དེ་ན་དྲ་རོད་ཅི་དང༌། དྷརྨཱ་ནནད་གཉིས་ཀྱི་སླད་དུ་ཁེ་གན་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་སྲུང་ངོ༌། །ཐོག་མ་དགེ་སློང་འཕགས་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙར་མའི་ཚལ་དུ་གཤེགས་པ་ཕྱུགས་རྫི་ལ་སོགས་པ་མི་འོག་མ་དག་གིས་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བ་ལ་བདག་ཅག་གིས་སྔ་ན་མ་མཐོང་བའི་མི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཙར་མའི་ཚལ་དུ་མཆིས་སོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཙར་མར་མཆིས་ནས་འཕགས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཐོང་བ་དང༌། དད་བ་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ནས། འཕགས་པ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་བོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྱིས་ནས་ལེགས་ཉེས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་བཤད་བཤགས་སྦྱོབ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་མིག་བྱེ་ནས་ལྷག་པར་ཡང་དད་པ་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་པོ་སླར་སྐུ་མཁར་དུ་མཆིས་ནས་ཐོག་མ་འཕགས་པ་བེ་རོ་ཙ་ན་གཤེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་མཆིད་སྙན་པ་ཐོས་པའི་སར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ཏེ། མིང་
ཡང་སུ་སྟོང་ཉར་བཏགས། སླད་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དེ་ཡུན་རིངས་པས་ཞིག་ནས། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བོ་ཧན་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱ་ཡུལ་ནས་མཆིས་པའི་དགེ་སློང་འབའ་ལ་ཤི་ཞེས་བགྱི་བ་མཆིས་པས་ཙར་མའི་དགེ་འདུན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སུ་སྟོང་ཉའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ཀྱིས་སྲུང་ངོ༌།། །།དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དང༌། སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམས་ལ་རྒྱལ་བོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧ་ཞེས་བགྱི་བ་ཞིག་ཆུང་དུ་ནས་རྒྱལ་པོར་ཞུགས་ཏེ། ཆུངས་པའི་སྐབས་སུ་བློན་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་རྔན་ཅན་བགྱིས་ཏེ། རྒྱལ་མོ་དང༌། མཆིས་འབྲང་སླས་དང༌། ནང་འཁོར་མ་རྣམས་དག་མི་རིགས་པ་བགྱིས་ནས་སླད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། སྡར་བློན་པོ་དེ་དག་གིས་རྔན་ཅན་བགྱིས་ཤིང་བརྙས་པ་དེ་དྲན་ནས། ཁོན་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། སླད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་རྣམས་རི་དག་ཤོར་བ་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་བྲིད་ནས་འུ་ཐེན་གྱི་ཤེལ་ཆབ་གོང་མའི་ཡུལ་པ་རོ་གཟའ་ཞེས་བགྱི་བློན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཀུ་ནས། སླད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེར་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཀྱང་བརྩིགས། དེ་ནས་སྐུ་མཁར་དུ་མཆིས་ནས་རྒྱལ་པོ་མཆིས་པའི་གནས་ནས་ར

【汉语翻译】
守护。在那之后，国王的臣子卡特西和国王比扎亚桑巴瓦二人为了善知识乌德纳扎罗德吉和达玛南德，修建了凯根策寺。现在这座寺庙由多闻天王之子守护。最初，当比丘圣者毗卢遮那前往扎玛的园林时，被牧羊人等下等人看到。他们禀告国王比扎亚桑巴瓦说：“我们从未见过的这种人在扎玛的园林里。”国王比扎亚桑巴瓦立刻前往扎玛，见到了圣者毗卢遮那。他生起信心，顶礼膜拜。圣者也做了国王比扎亚桑巴瓦的善知识，指出了善恶二者的果报。赐予了说法、忏悔等。那位国王也开启了法眼，更加生起信心。国王返回王宫后，最初听到圣者毗卢遮那去世的消息的地方，修建了一座大佛塔，名字叫做苏东娘。后来，那座佛塔因年代久远而损毁。在那之后，国王比扎亚沃汉钦波和从汉地来的比丘巴拉西，被迎请到扎玛的僧团作为善知识，修建了苏东娘寺。现在由多闻天王之子守护。关于比丘尼寺庙的缘起和先后顺序，有一位名叫国王比扎亚辛哈的人，从小就登基为王。年幼的时候，一些大臣行贿，对王后、随从侍女和内眷做了不好的事情。后来，那位国王长大了，想起了那些胆小的大臣行贿和侮辱的事情，心生怨恨。后来，那位国王像驱赶山羊一样，用计谋引诱那些大臣，杀了乌田的谢尔恰布贡玛地方名叫罗扎的七十五位大臣。后来，那位国王也修建了一座寺庙。之后，他回到王宫，从国王所在的地方

【英语翻译】
Guarding. Then after that, the king's ministers Kate Shi and King Bijaya Sambhava built the Kegan Tse Temple for the sake of the virtuous friends Udena Darodji and Dharma Nanad. Now this temple is guarded by the son of Namthose. Initially, when the monk Arya Vairochana went to the Tsarma garden, he was seen by the lower people such as shepherds. They reported to King Bijaya Sambhava, "We have never seen such a person in the Tsarma garden." King Bijaya Sambhava immediately went to Tsarma and saw Arya Vairochana. He developed faith and prostrated and made offerings. The Arya also became the virtuous friend of King Bijaya Sambhava and pointed out the fruits of good and evil. He bestowed teachings and confessions. That king also opened the eye of Dharma and developed even more faith. After the king returned to the palace, he built a large stupa at the place where he first heard the news of Arya Vairochana's passing, and named it Sutong Nya. Later, that stupa was destroyed due to its age. After that, King Bijaya Vohan Chinpo and the monk Balashi who came from Han country were invited to the Tsarma Sangha as virtuous friends and built the Sutong Nya Temple. Now it is guarded by the son of Namthose. Regarding the reasons and order of the nunneries, there was a king named Bijaya Singha who ascended the throne from a young age. When he was young, some ministers bribed and did bad things to the queen, the accompanying maids, and the inner circle. Later, that king grew up and remembered the bribery and insults of those cowardly ministers, and harbored resentment. Later, that king lured the ministers with tricks like driving away goats, and killed seventy-five ministers from Uten's Sherchab Gongma, named Roza. Later, that king also built a temple. After that, he returned to the palace, from the place where the king was

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་མོ་དང༌། སླས་དང༌། ནང་འཁོར་མ་མཆིས་པའི་ཁང་པ་ཕྱི་སྒོ་བཀུ་ནས་འགྲུལ་བཅད། དེ་བཞིན་དུ་འགུམ་པར་བགྱིས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕོངས་ཏེ་ཉམ་ཐག་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ནས་བརྗོད། མཆོད་པ་བགྱིས་ཏེ། ལྷ་ཁང་བསྐོར་དྷརྨ་བཀླགས། བསོད་ནམས་ཆེར་བགྱིས་པའི་མཐུས་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡ་ཤ་པྲ་འཛན་དང༌། སྠྱ་ཤུ་ཏ་དང༌། སང་ཧནད་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་སྟེ། རྒྱལ་མོ་མོག་ཤ་ཀོ་ཤ་དང༌། ས་ལུ་ཅ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་མཆིས་པའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་མོ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བཤད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ངང་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་མོ་དེ་དག་གི་འཁོར་ལས་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་སྟེ། བསོད་སྙོམས་ལེན་དུ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧས་མཐོང་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་དེར་མཆིས་ཏེ་བལྟས་ན་རྒྱལ་མོ་མོག་ཤ་ཀོ་ཤ་
དང། ས་ལུ་ཅ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རིལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཕལ་ཆེར་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། བྲན་ཞིང་དང༌། ནོར་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཙམ་ཞིག་ཕུལ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་མིང་ཡང་ནུའོ་ཉ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡང་གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་བར་བགྱིད། ད་ལྟར་ལྷ་ཕུར་པའི་ལག་པ་ཞེས་བགྱི་བས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འདོན་འདྲོས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྒྱ་རྗེའི་སྲས་མོ་ཤོ་རྒྱ་ཞེས་བགྱི་བའི་བུ་མོ་དགེ་སློང་མ་ཤོའི་ཛ་ཡ་ཞེས་བགྱི་བ་དགྲ་བཅོམ་ནས་ནུ་མོ་ཡོ་ཤ་རྒྱའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྱི་བའི་སླད་དུ་རྒྱ་ཡུལ་ནས་འུ་ཐེན་དུ་མཆི་བའི་ཕྱིར་ནུ་མོ་རྒྱལ་མོ་ཤོ་རྒྱས་ཡོ་ཟོ་འཇོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ད་ཅི་དང༌། ད་ར་གཉིས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཤ་ཏའི་ནུ་བོ་ཨ་མ་ཅ་ཟེ་རོའི་མཆིས་འབྲང་དུ་སུ་ཧ་ཚོ་ཧ་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱིམ་ཐབ་གསུམ་པ་དང༌། བུད་མེད་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་མཆིད་ནས་བདག་དང་མི་ཕྲད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། བུད་མེད་དེའི་མཆིད་ནས་བདག་དགུང་བདུན་ཞིག་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་འདུན་བགྱིད་ཅིང་སླད་རོལ་དུ་མི་མཆི་བར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་པ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གནང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བུད་མེད་དེ་ཡང་གསང་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགུང་བདུ

【汉语翻译】
王后和侍女，没有内眷的房子，关上外门断绝来往。像那样被击败后，那位国王的妃嫔和眷属们贫困潦倒，向十方诸佛和菩萨称念名号。供养，绕佛殿，读佛经。由于广做善业的威力，从印度来了圣者阿罗汉玛雅夏帕拉赞，斯提亚舒达，桑哈纳等在虚空中飞行。来到王后莫克夏郭夏和萨鲁嘉等眷属的面前，为那些王后说法，从而出家，以鹅的力量，立即那些王后的眷属中一百一十二位成为阿罗汉，在虚空中飞行。国王比扎亚辛哈看到他们去乞食。立即到达那里观看，王后莫克夏郭夏和萨鲁嘉等的眷属全部出家。大部分成为阿罗汉。看到他们显示各种神通，国王也非常高兴，以信心的力量在那个地方建造了寺庙。献上奴隶田地和财物牲畜等许多供养的物品，那座寺庙的名字也叫努沃尼亚。这座寺庙也成为灵验且加持力强大的地方。现在由称为金刚橛手的神灵守护。之后，在那之后，国王敦哲的妃子，汉族公主名叫肖嘉的女儿，比丘尼名叫肖的扎亚成为阿罗汉后，为了妹妹尧夏嘉的善知识，从汉地前往于阗，妹妹王后肖嘉建造了尧佐觉的寺庙。现在由龙王达吉和达拉二者守护。之后，在那之后，国王比扎亚夏达的弟弟阿玛嘉泽若的随从中，名叫苏哈措哈的第三个妻子，国王对那个女人说，不能不见我。那个女人说，我七年都在做家务，之后不再来可以吗？国王也那样允许了，立即那个女人也秘密地出家了，七

【英语翻译】
The queen and the maids, the house without inner relatives, closed the outer door and cut off contact. After being defeated in that way, the concubines and retinue of that king were impoverished and destitute, reciting the names of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Making offerings, circumambulating the temple, reading the Buddhist scriptures. Due to the power of doing great virtuous deeds, from India came the noble Arhats Maya Shaprajan, Stya Shuda, Sanghanada, etc., flying in the sky. They came to the presence of Queen Moksha Kosha and Saluja and other retinue, and preached the Dharma to those queens, thereby renouncing the world. By the power of the goose, immediately one hundred and twelve of those queens' retinue became Arhats, flying in the sky. King Bijaya Singha saw them going to beg for alms. Immediately he arrived there to see, the retinue of Queen Moksha Kosha and Saluja, etc., had all renounced the world. Most of them had become Arhats. Seeing them display various miraculous powers, the king was also very happy, and with the power of faith, he built a temple in that place. He offered many offerings such as slave fields and wealth and livestock, and the name of that temple was also called Nuonya. This temple also became a sacred and powerful place. Now it is guarded by the deity called Vajrakila's Hand. Then, after that, the concubine of King Duntse, the daughter of the Han princess named Sho Gya, the Bhikkhuni named Sho's Jaya, after becoming an Arhat, in order to be the spiritual friend of her sister Yao Xia Gya, went from Han to Hotan, and the younger sister Queen Sho Gya built the Yaozo Jue Temple. Now it is guarded by the Dragon King Daji and Dara. Then, after that, among the followers of King Bijaya Shada's younger brother Ama Jaze Ro, the third wife named Suha Tsoha, the king said to that woman, you must not not see me. That woman said, I have been doing housework for seven years, can I not come after that? The king also allowed it, and immediately that woman also secretly renounced the world, seven

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་བར་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་དགྲ་བཅོམ་སྟེ་མིང་ཡང་བུདྡྷ་ནནྡར་བཏགས། དེ་ནས་དགུང་བདུན་ལགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་བུད་མེད་དེ་འགུགས་པ་ཞིག་བཏང་བ་དེའི་མཆིད་ནས་མོ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། འཕགས་མ་དགྲ་བཅོམ་མར་གྱུར་ནས། ད་ལྟར་འོད་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་མཆིས་སོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེར་མ་ཆིས་ནས་འཕགས་མ་དེ་ལ་འོད་ཀྱང་འབྱུང༌། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ཡང་མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་འཕགས་མ་བུདྡྷ་ནནདའི་སླད་དུ་ཟེར་རོ། །འཛོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ་གཉན་ཞིང་བྱིན་ཆེ་བར་བགྱིད། ད་ལྟར་
ལྷ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ནནད་ཞེས་བགྱི་བ་ནམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁུ་མར་བྱ་བའི་མཆིས་འབྲང་དང༌། མཇལ་བའི་བུ་མོ་གཅིག་ཅིག་མཆིས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པས་བལྟས་ན། བདག་ནི་ལི་རྗེ་བི་ཛ་ཡ་མ་ཏིའི་བུ་མོ་ལགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འཕགས་པ་དྷརྨ་བ་ལ་དེ་དང༌། དགེ་སློང་མ་འཕགས་མ་ཉི་ཤུ་ཤུ་ལིག་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་ལྡིང་སྟེ་ལི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ལ་ཐོག་མའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་བཤད། རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་ཡང་དང་པ་སྐྱེས་ནས་བུ་མོ་འཕགས་མ་དགྲ་བཅོམ་མ་དྷརྨ་བ་ལའི་སླད་དུ་པོ་ཡེན་དོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལོར་བགྱི་བས་སྲུང༌། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མ་སེང་གེ་ཞེས་བགྱི་བའི་མ་རྒྱལ་མོ་དྷརྨ་ཞེས་བགྱི་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་སྤྱིལ་པོའི་ནང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་མཆིས་པ་ལས་ནུབ་མོ་འོད་ཕྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོས་མཚན་མ་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་མདའ་ཅིག་འཕངས། ནང་པར་མདའ་ཚོལ་དུ་བཏང་བའི་ས་དེ་ན་རྒྱལ་པོའི་མ་དྷརྨ་དེ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡང་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། མ་འཕགས་མ་དགྲ་བཅོམ་མ་དྷརྨ་ཞེས་བགྱི་བའི་སླད་དུ་རྒྱལ་པོས་དྲོ་མོ་མཛའ་ཞེས་བགྱི་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་ལྷ་སེར་སྐྱས་སྲུང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མའི་ནུ་བོ་བྲེ་སྱ་སྟུ་ལག་ཅེས་བགྱི་བ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་གྲུ་གུ་མོ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མིང་ཡང་ཨ་ཤུ་ཀ་སུམ་ཞེས་བགྱི་བར་བཏགས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་སླད་དུ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། ཏྲ་ཀེ་འཛོ་ཞེས་བགྱི་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་

【汉语翻译】
在那期间，一心一意地修持忆念佛陀的禅定，甚至亲眼见到了如来的面容，成为了阿罗汉，名字也被称为布达南达。之后，当她七岁时，国王派了一个使者去召唤那个女子，她从使者那里出家了，成为了圣阿罗汉尼。据说现在也还在发光。国王没有去那里，却看到那位圣者发光，也看到了她展示的各种神通，生起了信心。之后，为了圣者布达南达，建造了叫做“འཛོ་”的寺庙，使其成为神圣而加持之地。现在由名为乐天自在天神守护。
之后，在那之后，有个国王名叫比扎亚南达，他是那木国王库玛的随从，他有个女儿出家后成了阿罗汉，看到后，她意识到自己是李国王比扎亚玛蒂的女儿，于是和圣者达玛巴拉，以及二十位比丘尼圣者从空中飞往于阗（今新疆和田），向国王父亲讲述了最初的故事，也展示了各种各样的神通，国王也生起了信心，为了女儿圣阿罗汉尼达玛巴拉，建造了波延多的寺庙。现在由多闻天王之子和龙王胡罗守护。之后，在那之后，有个国王名叫比扎亚桑格拉玛森格，他的母亲王后名叫达玛，她出家后获得了阿罗汉的果位，在一个茅棚里禅修，晚上发光，国王为了观察异相射了一箭。第二天派人去寻找箭，看到国王的母亲达玛在那里，国王也生起了信心，为了母亲圣阿罗汉尼达玛，国王建造了叫做卓莫匝的寺庙。现在由黄神守护。之后，比扎亚桑格拉玛国王的弟弟，名叫布热斯亚斯图拉格的人，让一个古古莫国王的女子出家，名字也叫做阿舒卡苏姆，为了阿罗汉，生起了信心，建造了叫做扎给措的寺庙。现在

【英语翻译】
During that time, he meditated single-mindedly on the samadhi of remembering the Buddha, and even directly saw the face of the Tathagata, becoming an Arhat, and was named Buddha Nanda. Then, when she was seven years old, the king sent a messenger to summon that woman, and she renounced from the messenger, becoming a Holy Arhatni. It is said that she is still emitting light now. The king did not go there, but saw that the Holy One was emitting light, and also saw the various miracles she displayed, and generated faith. After that, for the sake of the Holy Buddha Nanda, he built the monastery called 'འཛོ་', making it a sacred and blessed place. Now it is guarded by the god named Lha Gawa'i Wangchuk (Lord of Delightful Power).
After that, after that, there was a king named Bijayananda, who was a follower of the Nam King Kumar, and he had a daughter who renounced and became an Arhat. Seeing this, she realized that she was the daughter of the Li King Bijayamati, so she and the Holy Dharma Bala, and twenty Bhikshunis, flew from the sky to Li Yul (present-day Hotan, Xinjiang), and told the king father the initial story, and also displayed various kinds of miracles, and the king also generated faith, and for the sake of his daughter, the Holy Arhatni Dharma Bala, he built the Poyendo Monastery. Now it is guarded by the son of Vaishravana and the Dragon King Hulo. After that, after that, there was a king named Bijaya Sanggrama Singh, whose mother, the queen, was named Dharma, she renounced and attained the fruit of Arhat, and meditated in a hut, and at night emitted light, and the king shot an arrow to observe the omen. The next day, he sent people to look for the arrow, and saw that the king's mother Dharma was there, and the king also generated faith, and for the sake of his mother, the Holy Arhatni Dharma, the king built the monastery called Dromo Dza. Now it is guarded by the Yellow God. After that, the younger brother of King Bijaya Sanggrama, a man named Bresya Stulag, had a woman from the Gugu Mo kingdom renounce, and her name was also called Ashuka Sum, and for the sake of the Arhat, he generated faith, and built the monastery called Trake Dzo. Now

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཡང་དག་ཤེས་ཀྱིས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་འགུ་ཞན་བརྩིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མའི་མཆིས་འབྲང་རྒྱལ་པོ་འཕྲོམ་གེ་སར་གྱི་བུ་མོ་འུ་རོང་ག་ཞེས་བགྱི་བའི་བུ་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་སྟེ་འཕགས་མ་དེ་གཉིས་གཅིག་གི་མཚན་ནི་ཤིལ་མ་ཏ་ཞེས་བགྱི། གཅིག་གི་མཚན་ནི་གཽ་ཤ་ར་ཞེས་བགྱི་སྟེ། འཕགས་མ་དེ་གཉིས་ཁ་ཆེ་ཡུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་སྟེ། མ་རྒྱལ་མོའུ་རོང་གི་དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་དུ་གཤེགས་ཏེ། འཕགས་མ་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་སླད་དུ་རྒྱལ་མོས་ཧོ་རོན་འཛོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལོར་བགྱི་བ་དང༌། གསེར་གྱི་སྐྲ་ཞེས་བགྱི་བ་གཉིས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱིརྟིའི་བུ་མོ་བི་ཞ་ཛ་ཡས་བུ་མོ་འཕགས་མ་དགྲ་བཅོམ་མ་བི་ཏ་ཤེ་ཅའི་སླད་དུ་པོ་ལོན་ཇོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཡང་དག་ཤེས་ཀྱིས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བ་ལའི་བུ་མོ་གུ་ཟན་གྱི་རྒྱལ་མོའི་མཆིས་འབྲང་བགྱིད་པའི་ཞ་ཕྲ་བ་ཞེས་བགྱི་བས་བུ་མོ་དགེ་སློང་མ་འཕགས་མ་དགྲ་བཅོམ་མ་བི་ཞ་ཛ་ཡའི་སླད་དུ་ཨེན་མོ་ནོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་སེར་སྐྱས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བ་ལ་ཞེས་བགྱི་བས་སྔ་སླད་དུ་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཞིག་བཀུམ་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཕལ་ཆེར་བགྱིས། མཆིས་འབྲང་ཡང་ཐར་པར་བཏང་ནས་འཕགས་མ་དགྲ་བཅོམ་མར་གྱུར་པའི་སླད་དུ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཁོ་མོ་ནོ་ནོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ང་ལྟར་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ཀྱིས་སྲུང་ངོ༌།། །།དེ་ནས་ལི་རྗེའི་བློན་པོ་ཨ་མ་ཅ་ཁེ་མེག་ཅེས་བགྱི་བས་ཕུ་བོ་འོ་སྤུན་གསུམ་གདུགས་གཅིག་ཏུ་བཀུམ་ནས། མ་ཡང་ཐར་བར་ཞུགས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཨ་མ་ཅ་ཁེ་མེག་གིས་གུས་སྡེ་རེ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཡང་དག་ཤེས་ཀྱིས་སྲུང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཞེས་བགྱི་བས་ཨོ་སྐུའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཆིས་འབྲང་དུ་བླངས་ཏེ། རྒྱལ་མོ་དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་མ་དགྲ་བཅོམ་མ་གཞེ་མའི་སླད་དུ་ཨོ་སྐ་ནོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མས་ཀུས་པའི་ཨོར་མྱོང་ནག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ནང་ཀོར་མ་མང་ཞིག་ཐར་པར་སྐྱེས་ནས་ད་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ནའི་སྲུང་མའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱ

【汉语翻译】
夜叉的首领正知守护。
之后，建造寺庙阿古禅的国王毗阇耶桑格拉玛的侍女，国王仲吉萨尔的女儿乌荣嘎的两个女儿出家成为阿罗汉，这两位圣母，一位名叫希玛达，一位名叫高夏拉。这两位圣母从克什米尔飞到空中，成为母后穆荣的善知识。为了这两位圣母，王后建造了霍荣卓寺，现在由龙王霍洛尔和金发守护。
之后，国王毗阇耶基尔提的女儿毗夏扎雅为了女儿圣母阿罗汉毗达谢佳建造了波隆卓寺，现在由夜叉的首领正知守护。
之后，国王毗阇耶巴拉的女儿，古赞王后的侍女夏帕瓦，为了女儿比丘尼圣母阿罗汉毗夏扎雅建造了恩莫诺寺，现在由黄发守护。
之后，国王毗阇耶巴拉杀害了许多众生后感到后悔，做了许多功德，也释放了侍女，对成为圣母阿罗汉的她生起了信心，建造了科莫诺诺寺，现在由多闻天王之子守护。
之后，李族的臣子阿玛嘉克麦杀害了三个兄弟，母亲也进入了解脱，阿玛嘉克麦在那里建造了古德热玛寺，由天神空眼和夜叉的首领正知守护。之后，国王毗阇耶扎雅娶了奥库国王的女儿为侍女，王后为了善知识圣母阿罗汉嘉玛建造了奥卡诺寺，由天女守护。
之后，国王毗阇耶桑格拉玛建造了库斯拜的奥尔永纳寺，许多内眷获得了自由，现在由国王库奈的守护神金

【英语翻译】
May the Yaksha chief Correct Knowledge protect.
Then, the king who built the Agu-zhen monastery, Vijaya Sanggrama's attendant, the daughter of King Trom Ge-sar, U-rong-ga, two daughters who renounced and became Arhats, those two noble mothers, one named Shilamata, and one named Gaushara. Those two noble mothers flew in the sky from Kashmir and became the virtuous friends of Queen Mou-rong. For those two noble mothers, the queen built the Ho-ron-dzo monastery, now protected by the Naga king Hulor and Golden Hair.
Then, King Vijaya Kirti's daughter, Bisha-zaya, built the Po-lon-jo monastery for her daughter, the noble Arhat mother Bita-she-ja, now protected by the Yaksha chief Correct Knowledge.
Then, King Vijaya Bala's daughter, the attendant of the queen of Guzan, Zha-phra-ba, built the En-mo-no monastery for her daughter, the Bhikshuni noble Arhat mother Bisha-zaya, now protected by Serkya.
Then, King Vijaya Bala, having killed many beings before and after, felt remorse and performed many meritorious deeds. He also released his attendants and, having developed faith in her who had become a noble Arhat mother, built the Kho-mo-no-no monastery, now protected by the son of Vaishravana.
Then, the minister of the Li race, Ama-ja-khe-mek, having killed three brothers under one umbrella, and his mother also having entered liberation, Ama-ja-khe-mek built the Gu-de Re-ma monastery there. Thus, the god Sky Eye and the Yaksha chief Correct Knowledge protect. Then, King Vijaya Jaya took the daughter of the king of O-ku as an attendant. That queen built the O-ka-no monastery for the virtuous friend, the noble Arhat mother Zhe-ma, protected by the goddess.
Then, King Vijaya Sanggrama built the Or-myong-nak monastery of Kus-pai. Many inner consorts were born into liberation, and now the guardian goddess of King Kuna, Golden

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེ་ཏོག་དང༌། ལྷ་མོ་དུང་ཅན་གཉིས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་བ་ལས་ཅུ་གུན་པན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཤུ་ཏོ་ཀ་ཞེས་བགྱི་བ་མཆིས་འབྲང་དུ་བླངས་པའི་བུ་མོ་དགེ་སློང་མ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཤཱི་ལའི་སླད་དུ་གཙོའུ་ནོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་ལྷ་ཨ་བ་ལྷ་དང༌། ལྷ་འཛམ་
བྷ་ཀེ་རུ་ཏ་ཞེས་བགྱི་བ་གཉིས་སྲུང༌།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧའི་མཆིས་འབྲང་ག་འཇག་གི་རྒྱལ་མོ་ཨ་ལྱོང་ཛ་ཞེས་བགྱི་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་ཤུ་ལིག་ནས་དགེ་སློང་མ་འཕགས་མ་དགྲ་བཅོམ་མ་བདུན་གཤེགས་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧས་ཁྱེ་ཤོ་ནོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་ལྷ་སེར་སྐྱས་སྲུང༌། རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མ་རྒྱལ་པོ་བགྱིད་པའི་ཚེ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ནས་དགེ་སློང་མ་འཕགས་མ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཤཱི་ལ་ཏ་དང༌། གཽ་ཤུཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལས་ལྡིང་སྟེ་གཤེགས་ནས་སླད་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་ན་ནོ་བོད་བགྱི་བའི་ཁྱིམ་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སང་གྲ་མ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དོགས་འདི་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྭ་ཤང་ཞེས་བགྱི་བར་གྱུར་པ་ན། བྲམ་ཟེ་ལ་བུ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཏེ། ཕྲིན་ལས་དཀའ་བ་རྣམ་གཅིག་མཛད་པའི་ས་འདིར་ལགས་པས་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་བརྩིག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་ན་མོ་བོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་ཡང་དད་པ་སྐྱེས་ནས། ཁང་ཁྱིམ་དང་ས་དེ་ཡང་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བརྩིགས། ཡོན་བདག་ལས་ཀྱང་མིང་དྲས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚན་ཡང་ན་མོ་འབུ་གདོང་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས། ད་ལྟར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལོར་དང༌། ལྷ་གསེར་གྱི་སྐྲ་ཞེས་བགྱི་བས་སྲུང༌། དེ་ནས་ལི་རྗེའི་བློན་པོ་འདའ་ནོ་ཡ་ཞེས་བགྱི་བ་ཞིག་གིས་ཚོང་འདུས་བར་མར་སྐུ་གཟུགས་ཆེན་པོ་བགྱིས་པ་ལས་སླད་ཀྱིས་ཡང་ལིའི་བློན་པོ་ཨ་མ་ཅ་བི་དད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་གསོས། ཀོང་ཤེང་གི་དགེ་སློང་མའི་སླད་དུ་འདའ་ནོ་ཡོ་ནའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། ད་ལྟར་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་སྲུང༌། འུ་ཐེན་ན་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་རྩེ་བ་ནི་སྐུ་མཁར་གྱི་ནང་དང༌། སླད་རོལ་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས། གཙུག་ལག་ཁང་འབྲིང་དུ་བགྱི་བ་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལགས། གཙུག་ལག་ཁང་ཆུང་ངུར་བགྱི་བ་ནི་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ

【汉语翻译】
鲜花和持螺仙女二者守护。
之后，毗阇耶跋罗国王将朱衮班国王的女儿，名为殊陀迦者，作为随从迎娶，为了比丘尼阿罗汉阿输迦尸罗，建造了主邬诺寺庙。现在由阿瓦拉神和扎姆巴格热达神二者守护。
之后，毗阇耶僧诃国王的随从，嘎甲国王的王后阿良迦，作为善知识，为了从殊力去世的七位比丘尼阿罗汉，毗阇耶僧诃国王建造了凯秀诺寺庙。现在由黄神守护。毗阇耶桑格拉玛国王即位之时，从克什米尔地方，名为尸罗达和郭舒雅的比丘尼阿罗汉二者从天空飞来降临，之后住在名叫纳诺波的施主家附近，对毗阇耶桑格拉玛国王说：大国王，这个地方是以前释迦牟尼佛行菩萨行的时候，变成名叫娑香的菩萨，将一双儿女布施给婆罗门，做了一件极其困难的事情的地方，所以应该在这里建造一座寺庙。名叫纳摩波的施主也生起了信心，将房屋和土地也布施了。国王也建造了一座寺庙。从施主的名字中取字，寺庙的名字也命名为纳摩布东。现在由龙王呼洛尔和金发神守护。之后，李族的官员名叫达诺雅的人，在集市中间建造了一尊巨大的佛像，后来又由李族的官员阿玛迦毗达修复了巨大的佛像神像的裂缝。为了贡生的比丘尼，建造了达诺约纳寺庙，现在由多闻天子守护。于阗有两个僧团居住的大寺庙，顶端在王宫里面，后面有六十八座。中等寺庙有九十五座。小寺庙有一百四十多座。

【英语翻译】
Flowers and the conch-holding goddess both protect.
Then, King Vijaya-bala took the daughter of the King of Chugunpan, named Shutoka, as a follower and married her. For the sake of the Bhikshuni Arhat Ashoka Shila, he built the Chu'uno Temple. Now it is protected by the god Avala and the god Jambakeruta.
Then, the follower of King Vijaya-singha, the queen of Gaja, Alyaunga, as a spiritual friend, for the sake of the seven Bhikshuni Arhats who passed away from Shulig, King Vijaya-singha built the Kyesho Temple. Now it is protected by the Yellow God. When King Vijaya-sangrama became king, from the land of Kashmir, two Bhikshuni Arhats named Shila-ta and Goshurya flew down from the sky and landed. Later, they stayed near the house of a householder named Nano Bo and said to King Vijaya-sangrama: Great King, this place is where Shakyamuni Buddha, when practicing the Bodhisattva path, became a Bodhisattva named Svashang, and gave a pair of children to a Brahmin, and did an extremely difficult thing, so it is appropriate to build a temple here. The householder named Namo Bo also developed faith and donated the house and land. The king also built a temple. Taking a name from the donor, the temple was named Namo Budong. Now it is protected by the Dragon King Hulor and the Golden Hair God. Then, a minister of the Li clan named Da Noya built a large statue in the middle of the market. Later, Amaja Bida, a minister of the Li clan, also repaired the cracks in the large statue of the deity. For the sake of the Bhikshuni of Kongsheng, the Da Noyona Temple was built, now protected by Vaishravana. In Hotan, the great temple where two Sangha communities reside, the top is inside the palace, and there are sixty-eight behind it. The middle temple has ninety-five. The small temple has more than one hundred and forty.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་བཞུགས། སྒོ་སྒོའི་མཆོད་པའི་ལྷ་ཁང་ཆུང་དུ་དང༌། ཡོན་བདག་མ་མཆིས་པའི་
ལྷ་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྐུ་མཁར་གྱི་ནང་དང༌། སླད་རོལ་གྱི་ཚར་ཡན་ཆད་ན་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས། འུ་ཐེན་ན་དགེ་འདུན་སྒོས་འཚོ་ཡན་ཆད་བྱི་བ་ལོ་ལ་བརྩིས་ན་ཁྲི་ཙམ་ཞིག་བཞུགས། མདོ་ལོ་དང་མེ་སྐར་ཕྱོགས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་ཞིག་བཞུགས། སྒོ་སྒོའི་ལྷ་ཁང་དང་ཡོན་བདག་མ་མཆིས་པའི་ལྷ་ཁང་ཆུང་ངུ་ནི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་ཙམ་བཞུགས། ཀམ་ཤེད་དང་ཕོ་ཉ་དང༌། བེ་རྒ་འདྲ་དང༌། ཨོ་རྒུ་ཡན་ཆད་ཇི་ལ་མན་ཆད་སྐུ་མཁར་གྱི་ནང་དང༌། སླད་རོལ་གྱི་མཚར་ཡན་ཆད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བཞུགས། གཙུག་ལག་ཁང་འབྲིང་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས། གཙུག་ལག་ཁང་ཆུང་ངུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས། སྒོ་སྒོའི་མཆོད་པའི་ལྷ་ཁང་ཆུང་ངུ་དང་ཆོང་རྟེན་ཆུང་ངུ་ནི་སྤྱིར་བརྒྱད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་བཞུགས། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ལས་རྐྱེན་པ་དང༌། སྒོ་འཚོ་ཡན་ཆད་སྤྱིར་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས། གྱིལ་ཀྱང་མན་ཆད་ཀོང་ཤེང་དང༌། དུཪྻ་ཡན་ཆད་སྐུ་མཁར་གྱི་ནང་དང༌། སླད་རོལ་གྱི་ཚར་ཡན་ཆད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། སྒོ་སྒོའི་ལྷ་ཁང་ཆུང་དུ་དང༌། ཡོན་བདག་མ་མཆིས་པའི་ལྷ་ཁང་ཆུང་ངུ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཡན་ཆད་བཞུགས། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ལས་རྐྱེན་པ་དང༌། སྒོ་འཚོ་ཡན་ཆད་སྤྱིར་དགུ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཞུགས། རྒྱལ་པོ་ས་ནུའི་ཚ་པོ་རྒྱལ་པོ་བི་ཛ་ཡ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚེ། ཐོག་མ་ལི་ཡུལ་དུ་ཆོས་བྱུང་སྟེ་བརྩིས་ན་ཁྱི་ལོའི་ཤོལ་བོར་བའི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡན་ཆད་དགུང་ལོ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ་ལགས། འཕགས་པ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་དང༌། འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་ལིའི་ཡུལ་དང༌། དེར་ལི་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་གཞི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ལྷ་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཞེངས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་བར་བསྟན་པ་ལི་ཡུལ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
ལིའི་ཡུལ་ལུང་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
八座。各门口供奉的小神殿里，以及没有施主的
神殿里，还有佛塔的城堡里，以及后面的院落里，共有三千六百八十八座。于阗（今新疆和田）有僧众自营生计等，以鼠年计算，约有一万左右。多洛和火星方向有四座大寺庙。各门口的神殿和没有施主的小神殿有一百多座。有二十名左右的僧人。坎谢和信使，以及贝尔嘎等，直到奥尔古以下，吉拉以上，城堡里，以及后面的院落里，有二十三座大寺庙。中等寺庙有二十一座。小寺庙有二十三座左右。各门口供奉的小神殿和小佛塔共有八百三十九座。僧团除了两个僧人之外，自营生计等共有四百三十八人。吉尔康以下，孔盛，直到杜尔雅，城堡里，以及后面的院落里，有十五座左右的大寺庙。各门口的小神殿，以及没有施主的小神殿，还有佛塔等。僧团除了两个僧人之外，自营生计等共有九百六十三人。萨努王的侄子比扎亚桑巴瓦王在位时，最初于阗出现佛法，如果从狗年结束的秋末月算起，大约有一千二百五十六年。与圣月藏所请问的，以及天女无垢光所请问的，还有圣阿罗汉僧众增所授记的相符，在于阗，那里的于阗国王们迎请圣者们，如何建造佛教的寺庙、神殿和佛塔，以及如何发展两个僧团的方式详细地阐述了，《于阗授记》到此结束。

《于阗授记》。

【英语翻译】
Eight were present. In the small shrines dedicated at each gate, and in the shrines without patrons,
as well as inside the stupa's castle, and up to the rear courtyard, there were a total of three thousand six hundred and eighty-eight. In Hotan (present-day Xinjiang Hotan), there were about ten thousand monks living independently, counting from the Year of the Rat. In the direction of Dolo and Mars, there were four large monasteries. There were over a hundred small shrines at each gate and small shrines without patrons. There were about twenty monks. In Kamshé and Ponya, as well as Berga and others, from Orgu down to Jila, inside the castle, and up to the rear courtyard, there were twenty-three large monasteries. There were twenty-one medium-sized monasteries. There were about twenty-three small monasteries. There were a total of eight hundred and thirty-nine small shrines dedicated at each gate and small stupas. Apart from two monks from the monastic community, there were a total of four hundred and thirty-eight self-sufficient individuals. From Gilkyang down to Kongsheng, and up to Durya, inside the castle, and up to the rear courtyard, there were about fifteen large monasteries. Small shrines at each gate, and small shrines without patrons, as well as stupas, were present. Apart from two monks from the monastic community, there were a total of nine hundred and sixty-three self-sufficient individuals. When King Sānu's nephew, King Vijayasaṃbhava, was in power, Buddhism first appeared in Hotan, and if counted from the end of the Year of the Dog to the last month of autumn, it was about one thousand two hundred and fifty-six years. In accordance with what was requested by the Noble Moon Essence, and what was requested by the Goddess Immaculate Light, and what was prophesied by the Noble Arhat Sangha Increase, in Hotan, the kings of Hotan invited the Noble Ones, and how the Buddhist temples, shrines, and stupas were built, and how the two monastic communities were developed, were explained in detail. The "Prophecy of Hotan" is completed.

The "Prophecy of Hotan".

============================================================

